求江苏高一语文离骚原文和翻译

原文:

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。 扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。 汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。 朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。 日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度? 乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。 杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝! 彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。 何桀纣之昌披兮,夫唯捷径以窘步。 惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。 岂余身之僤殃兮,恐皇舆之败绩! 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。 荃不察余之中情兮,反信谗以齌怒。 余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。 指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。 曰黄昏以为期兮,羌中道而改路! 初既与余成言兮,后悔遁而有他。 余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

翻译:

炎帝啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名。岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名。给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。

上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性。我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵。清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导。沿着康庄大道走向幸福与光明。

忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车轮将要覆倾!

急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印。君主啊,你不能体察我的一片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆。我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉论!我敢手指苍天让它给我作征,我对你完全是一片忠心!想过去,你与我披肝沥胆,定下约言,可后来,你却另作打算,不记前情。我和你分别并不感到难堪,伤心的是你的为人太不守信!

《离骚》译文
郭沫若译

我本是古帝高阳氏的后裔,
号叫伯庸的是我已故的父亲。
太岁在寅的那一年的正月,
庚寅的那一天便是我的生辰。

先父看见了我有这样的生日,
他便替我取下了相应的美名。
替我取下的大名是叫着正则,
替我取下的别号是叫着灵均。

我的内部既有了这样的美质,
我的外部又加以美好的装扮。
我把蘼芜和白芷都折取了来,
和秋兰纽结着做成了个花环。

我匆忙地就象是在赶路一般,
怕的是如箭的光阴弃我飞掉。
我在春天去攀折山上的木兰,
我在冬天去收揽水边的青藻。

金鸟和玉兔匆匆地不肯停留,
夏天和秋天轮流着在相替代。
想到草和木都时刻地在雕零,
怕的是理想的佳人也要早衰。

你应该趁着年少以自图修洁,
为甚总不改变你那样的路数?
我驾着骏马正要打算去奔驰,
你来吧,我要为你在前面引路。

古时候曾有过纯而粹的三王,
在那时固然是群芳之所聚会。
木本的申椒、菌桂也多所戴插,
不仅把香茝和蕙草纫成环佩。

想唐尧和虞舜真是伟大光明,
他们已经是得着了正当轨道。
而夏桀和殷纣怎那样地胡涂,
总爱贪走捷径反而屡自跌跤。

有一批胡涂的人们会苟且偷安,
他们的道路诚暧昧而又加狭隘。
我并不怕自己的身子会要遭殃,
我怕的是君王的乘舆要被破坏。

我匆匆地在前在后效力奔走,
我想要追赶上先王们的步武。
你既不肯鉴察我胸中的愚诚,
更反而听信谗言给我以恼怒。

我诚然知道梗直是不能讨好,
但我却忍耐着痛苦不肯抛弃。
我要请九重的上天做我证人,
我悃忱地忠于君王并无他意。

在当初呵,你既已经和我约定,
你奈何翻悔了,又改变了心肠。
我和你的分离也不怎么难堪,
只叹息你的为人呵太没主张。

我已经种下了九顷地的春兰,
我又曾栽就了百亩园的秋蕙。
我曾把留夷和揭车种了一田,
更夹杂了些杜衡和芳芷之类。

希望着它们的枝叶茂盛起来,
等到开花时我便要加以收割。
我自己就萎谢了也不算什么,
可悲的是一群芳草要遭践踏。

大家都竞争着在以酒食为征逐,
贪财好利的心事全然不知满足。
大家都宽恕着自己而猜忌别人,
大家都在斗着心机而互相嫉妒。

大家也都在狂奔着争权夺利,
那些都不是我心中之所贪图。
我怕的是老境在渐渐地到来,
我的声名或许会不能够建树。

我在春天饮用着木兰花上的清露,
我在秋天餐食着菊花瓣上的红霜。
只要我的精神是美满而又加顽健,
我就长久地面黄肌瘦呵又有何妨?

我掘取了细根来把白芷拴上,
又穿上了薜荔花落下的花朵。
我把菌桂削直后再贯以蕙英,
纽成了潇洒的花索馥郁婆娑。

我本虔敬地在效法古代的贤人,
我的环佩本不为世俗之所喜欢;
和今世的人们虽不能道合志同,
而我所愿效法的是殷代的彭咸。

我哀怜着人民的生涯多么艰苦,
我长太息地禁不住要洒雪眼泪。
我虽然是爱好修洁而自制花环,
在清早做成,晚上便已被人折毁。

不怕他就毁坏了我秋蕙的花环,
我又要继续着用白芷花来替代。
说到头是我自己的情愿而心甘,
纵使是死上九回我也不肯悔改。

我怨恨你王长者呵真是荒唐,
你始终是不肯洞鉴我的心肠。
你周围的侍女嫉妒我的丰姿,
造出谣言来说我是本来淫荡。

固然是胡涂的人们善于取巧,
不守一定的规矩而任意胡闹。
抛弃了一定的准绳只图迁就,
竞争着在依阿取悦以为常套。

我忧郁,我不安,我感受着孤独,
我孤独地遭受着今世的困穷。
我即使奄然死去而魂离魄散,
也决不肯同乎流俗,屈节卑躬。

鹰和隼不能够和凡鸟同群,
原本是自古以来就是这样。
哪有方和圆能够互相通融?
哪有曲和直能够一概相量?

我委屈着情怀,抑制着意气,
我忍受着谴责,排遣着羞耻,
伏清白之志而死忠贞之节,
本是前代的圣人之所称许。

我失悔我的路向是根本走错,
我停顿着又打算要路折回头,
把我的车马掉过来走向归路,
要趁着这迷途未远赶快罢休。

把马辔解了,让它在兰皋逍遥,
让它在椒丘上驰驱,暂时休息,
我不想再上前去以遭受祸殃,
我要退回故乡修理我的旧衣。

我要把碧绿的荷叶裁成上衫,
我要把洁白的荷花缀成下裳。
没人知道我也就让他抹杀吧,
只要我的内心是真正地芬芳。

要把头上的冠戴加得高而又高,
要把项下的环佩增得长而又长,
芳香和污垢纵使会被人混淆呀,
只我这清白的精神是丝毫无恙。

我忽然又回过头来放开眼界,
打算往东南西北去四处观光。
我的花环是参差而又多趣呀,
馥郁的花气呵会向四方远飏。

世上的人们任凭他各有所好,
而我的习惯是专于爱好修洁。
就把我车裂了我也不肯变更,
难道我的心还会怕受人威胁?

我的女伴她殷勤地替我关心,
她娓婉而又廻环地劝戒着我。
她说道:“鲧是太直辟不顾性命,
终竟在羽山下遭受了惨杀之祸。

“你为什么总是要孤高而又洁癖,
偏偏的一个人有着这样的奇装?
蒺藜、王刍和枲耳正是当道时节,
你却与众不同地要说它们不香。

“众人不能够家谕户晓地说服呵,
有谁人能够了解我们的内心?
天地间都是在成群而又结伙呀,
你为什么总孤零零地不表同情?”

我依据着先圣的理法节制性情,
有了这样的遭遇不禁悲愤填膺。
渡过了沅水和湘水我走向南方,
我走去向着重华呵诉我的衷肠。

“夏启从天上得到了九辩与九歌,
在艳阳时分他欢乐着,自行放纵。
毫无深远的谋虑以作未雨绸缪,
他的兄弟五观便和他生了内讧。

“有穷氏的后羿淫于游观而好田猎,
他所喜欢的是在山野外射杀封狐。
本来是淫乱之徒该当得没有结果,
他的相臣寒浞更占取了他的妻孥。

“寒浞的儿子过浇又肆行霸道,
放纵着自己的情欲不能忍耐,
他每日里欢乐得忘乎其形,
终究失掉了他自己的脑袋。

“夏桀王他也始终是不近人情,
到头来是窜走到南巢而野死。
纣王把自己的忠良弄成肉酱,
殷朝的王位也因而无法维持。

“商汤和夏禹都谨严而又敬戒,
周的先世讲求理法也没差池,
在政治上是举用贤者和能者,
遵守着一定的规矩没有偏倚。

“主宰一切的上帝他公道无私,
他要看到了有德行的才肯帮助。
只有那德行高迈的圣人和贤士
才能够使得四海之滨成为乐土。

既经考察了前王而又观省后代,
我省察得人生的路径十分详明。
不曾有过不义的人而可以信用,
不曾有过不善的事而可以服膺。

“我纵使是身临绝境而丧失性命,
回顾自己的初心我也并不翻悔。
不曾问凿孔的方圆而只求正枘,
古代的贤人正因此而遭了菹醢。”

我是连连地叹息着而又呜咽,
哀怜我生下地来没逢着良辰。
我提起柔软的花环揩雪眼泪,
我的眼泪滚滚地沾湿了衣襟。

我跪在自己的衣脚上诉了衷情,
我的心中耿耿地已得到了稳定。
我要以凤凰为车而以玉虬为马,
飘忽地御着长风向那天上旅行。

我清晨才打从那苍梧之野动身,
我晚上便落到昆仑山上的悬圃。
我想在这神灵的区域勾留片时,
无奈匆匆的日轮看看便要入暮。

我便叫日御的羲和
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答