这三句话翻译的对不对?

一个月前给一个诺丁汉的老外球友寄张明星片,他问我上面的图案代表什么。下面是我的回复(主要是什么情况用the,什么情况不用,不太熟悉)

I remember the photographs are about the tiger, as 2010 is the year of tiger in Chinese tradition.

The new year's day in Chinese calendar is about two months later than it in the Gregorian calendar.

So I think in February, you'll see many things about the tiger in Chinese city of Nottingham.

下面是修改过的翻译和解释,因为我没看过图只能凭感觉修改。基本上当你用the的时候指的是特定的事物,想广泛表示是不要用the,用复数。而且除特别情况,不用the的话就要用复数,不用复数的时候就要用the。

I remember the photographs are about tigers, as 2010 is the year of tiger in the Chinese tradition.
(the tiger改成tigers,原意“照片是关于那只老虎的”,那只指哪只?原句说不通。现意“照片是关于老虎的”。Chinese tradition前加the)

The new year's day in the Chinese calendar is about two months later than the new year's day in the Gregorian calendar.
(Chinese tradition前加the。另外it要改成the new year's day,因为你这里指的是不同的new year's day,不能用it来代表)

So I think in February, you'll see many things about tigers in the Chinese city of Nottingham.
(同样,the tiger改成tigers,Chinese city前加the)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-31
完全不懂
第2个回答  2009-12-31
我记得这些照片是关于老虎的,因为按中国的传统中2010年是虎年。
农历中新的一年比公历大约迟两个月。
所以我想在2月,你会在中国城市看到有关老虎的很多东西在英国诺丁汉。
第3个回答  2009-12-31
第二句, the new year's day in Chinese calendar is about two months later than that in the Gregorian calendar.

其他翻译语法应该没有错误。
相似回答