是生存?还是毁灭

如题所述

第1个回答  2017-04-23
这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白;to be or not to be;(生存还是毁灭) 中的。

原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether ;tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?

朱生豪译文如下:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世无涯的苦难,
通过斗争把它们清扫,
这两种行为,哪一种更高贵?

这段独白是哈姆雷特王子发现母亲和叔叔害死了自己的父亲,并且两人早有奸情之后的。此时的他痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着是该“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭; ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是;挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫; (to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?),也就是自杀,一了百了?

所以,;Whether ;tis nobler in the mind to suffer; 还不是一个完整的句子,必须和下文;The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,; 连在一起才有意义,全句意义就是朱生豪先生译的:;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难, 这两种行为,哪一种更高贵?;

英文原文会在这一个不完整的句子后面断句,是为了诗的韵律和节奏。
相似回答