最近在学语言,但是越往下学越是越发现了以前从未发现过并且隐含在其中的细节化问题
当然,可能也是我=钻研语言时间不长,往下的问题可能对你们来说可能是早就不在乎的,并且是早就理解明白的了,下面开始详细说明
用英语举例子,但我学的是日语,但发现的此问题是共同存在的,也不过是个小问题
简单来说,都说中文一次多解,也就是说中文能用多种说法表达一个相同的意思,多种词汇表达同一个意思,但我发现其实中文也有一词多解的词
例如 {背景},{文化}等等,这两个词,这两个词其实每个都是有几种不同意思
那么都知道英语一次多解,各位英语触及和深入的人较多,就不做介绍了
那么有这么一个词,英文 brother(一次多解)兄弟、弟弟、哥哥都可以用这个
那么我就不理解了,中文哥哥就是哥哥,弟弟就是弟弟,兄弟就是兄弟,这些都是独立存在单一表达对应意思的词,各种意思的词都对应存在
那用英文比如说在和别人介绍自己的弟弟或者哥哥的时候,假设说和另一个人说My brother那别人怎么才能准确理解自己要表达的意思?我向别人说my brother是想说这是我弟弟,那这词包含那么多,没有对应准确的说法,那么对方根本无法理解我说的是什么意思,我想介绍这是我弟弟,但对方不一定能理解正确
今天突然在学日语中想到的,以前没太注意过,日语里也有类似我说的这相同概念问题,这难道是个漏洞?那你可能会告诉我要根据语言环境分辨,那假设说我弟弟就站在我身边,但假设他和我年龄差距不大,外表年龄也都在相同阶段,或者没准长得比我显大,那这种情况下,那他就站在我身边,我向别人介绍用This is my brother,其实我想说这是我弟弟,但结果对方看人却理解成哥哥了的话了呢,或者理解成了战友或者男性朋友亲近关系的兄弟意思呢?
1: 自己想表达的意思对方根本无法对应准确理解,那这如何是好,语言不该是这样的吧,中文基本都是一种意思对应一种词,都能对应准确理解,况且这些词本就是独立存在的表达单一对应概念意思的,那语言真要这样,准确理解都成问题,那该如何交流?这是怎么回事?
可能上述的我的话阐述的有些琐碎了,但也是为了更好更详细的说明问题
2: 因为从小就对语言敏感,因为始终感觉语言有无可比拟的魅力,所以始终就对语言充满浓厚的兴趣和热爱,从小就擅长表达,表达能力始终被自己引以为傲,所以我也感觉自己有些语言天赋和能力,所以以后想走翻译这条路,所以既然你来到了这里,那就肯定是对各类语言方面都有一定的了解、学习、和深入过后的钻研,所以想请你们用学习过英语日语(重点讲解下日语英语最好)以及各类热门语言的过来人经验,站在心的体会上介绍一下各种语言的利弊或者是你们对哪类语言学习过的感受以及见解,你们的一词一句我都会当做过来人的宝贵经验铭记于心 先在此表示深刻感谢