十万火急!请高手帮忙翻译几个英语句子!!万分感谢!!

时间很紧张,明天就要用到,这是小说《红字》里的原文,请路过的亲们帮忙翻译一下,句子通顺连贯,意思不要差太多就好,拜托了!
(1)The founders of new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognized it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and other portion as the site of a prison.

(2)there can be outrage, methinks, against our common nature, whatever be the delinquencies of the individual- no outrage more flagrant than to forbid the culprit to hide his face for shame.

(3)My heart was habitation large enough for many guests.

(4)The truth was that the little Puritans being of the most intolerant brood that ever lived, had got a vague idea of something outlandlish, unearthly, or at variance with ordinary fashions, in the mother and child, and therefore if scorned them in their hearts, and not infrequently reviled them with their tongues.

春天来了,常常喜欢开着的窗户。春天在透过窗户,所以人们坐在房间——去野营。春天,然而,外面的世界,因为阳光过于便宜,所以并不是所有的光明正如已经打进了一个黑暗的房子。懒惰的风,但它不是外面很活泼,搅拌深。即使和鸣,瘦,要把它关掉。看来春天总是背后的“窗口”,是一幅画在一个框架。
同时它也变得清晰的那扇门有不同的意义的窗口。当然,门被人。但是一个窗口也可以有时作为入境、出境的,作为一个小偷,例如在小说爱好者。事实上,一个很大的门窗与他们无关或入口和出口。当它涉及到春天,它能以这种方式:一门可以让它去吧,可以使一个人没有窗户。一个窗口来帮助拆除隔断、人与自然之间。它引导微风和阳光,使部分的春天在房子里。它允许一个人坐下来享受春天在和平,并使其不必去找它。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-23
(1)的创始人新殖民地,任何关于人类品德和幸福,他们可能原本计画,都承认它在各种实际需要分配一个部分的处女地充当墓地,和其他部分作为一所监狱。

(二)可以有愤怒,笔者认为,对我们的共同特征,不论拖欠的人——没有更恶劣愤怒,比禁止罪魁祸首是蒙着脸的耻辱。

(三)我的心里居所足够大,许多客人。

(四)的事实是这个小清教徒是最宽容育雏,得到了一个模糊的理念、神秘事物或者普通的风格,在母亲和孩子,所以如果蔑视他们的心,并不经常辱骂他们自己的舌头。本回答被提问者和网友采纳
相似回答