与外来文化有关的成语
中国是一个多
民族融合的国家,也是一个不断与外来文化交流的国家。所以,有许多成语留有外来文化的痕迹,比如,上面提到的与
佛教有关的那些成语就是这样。下面我再举一些例子。
“三位一体、象牙之塔、火中取栗、泥塑巨人”等也是外来成语,但是,汉语成语中的“
舶来品”极少。这是成语的本质所决定的,因为人们在翻译时,碰上一条外民族成语,常采用含义跟它相当的汉语成语来对译的缘故。在此不妨举几个汉语成语与外民族成语(外民族成语均直译为汉语)的例子作点补充。像汉语成语“入乡随俗”,英语则是“到罗马就要像罗马人一样”;汉语“实事求是”,英语则是“
铁锹就是铁锹”;汉语“一贫如洗”,俄语则是“光秃如铁杵”;汉语“对牛弹琴”,俄语则是“把珍珠投到猪面前”;汉语“殷鉴不远”,法语则是“
滑铁卢就在前面”;汉语“青出于蓝”,
蒙语则是“后长的犄角比先长的耳朵硬”;汉语“一箭双雕”,而英语是“一石二鸟”,俄语是“一石两兔”,德语是“一拳双蝇”;等等
总之,通过对“文化”与“成语”的观察,我们不难发现二者的关系是“你中有我,我中有你”,彼此密不可分。不过,本人的阐述也仅限于举隅性的,浮光掠影式的,成语中丰富多样的文化底蕴,还有待于人们作更为广泛的挖掘、更为深入的探究。