习语的翻译4——意译法

如题所述

意译法,即Free Translation,是翻译策略中的一种,它在忠实于原文含义的同时,不拘泥于原文形式,而是灵活地将原文内容以汉语表达出来,这也是归化译法的一种体现。


打破沉默,直译为 "to break the ice",在汉语中则表达为 "打破僵局" 或 "破冰"。


折书角的行为,英语中说 "to dog-ear a book",在汉语中形象地译为 "随意折页"。


对于 "to hold one's horse",中文里我们用 "忍耐" 来表达同样的意思。


对 "know the rope" 的理解,意味着 "内行" 或者 "熟知门道"。


当遇到 "a fish out of water",我们用 "好不自在" 或者 "格格不入" 来形容那种不适应的场景。


在英语中,有些习语难以直译,比如 "under the counter (table)",我们通常用 "鬼鬼祟祟" 来传达其隐秘或不光明正大的意思。


面对无法直译或难以套译的习语,如 "from the egg to the apple"(自始至终),我们根据上下文灵活译为 "自始至终",保留其意蕴。如 "Call a spade a spade" 则直译为 "直言不讳",强调坦率。


饮食习惯的表达也有趣,"At breakfast, eat like a king" 译为 "早饭要吃好","At lunch, eat like a prince" 则变为 "中饭要吃饱","At supper, eat like a pauper" 则是 "晚饭要少吃"。


谚语"Rolling stone gathers no moss" 意味着 "滚石不生苔",形象地提醒我们不要频繁变动,以免失去积累和稳定。


对于人情世故的洞察,如 "The trouble is you're too good-natured" 可以译为 "问题在于你过于善良,容易被人利用",即"人善被人欺,马善被人骑",强调适时说"不"的重要性。


补充的习语中,"as poor as the church mouse" 表达的是 "赤贫如洗","in the same boat with …" 则是 "与……境遇相同"。"to have one's heart in one's mouth" 描述的则是 "非常吃惊" 的情景。


更多习语如 "to live a cat-and-dog life" 意味着 "过着不和谐的生活","keep one's head above water" 则提醒我们 "奋力图存"。"When in Rome, do as the Romans do" 译为 "入乡随俗",体现了适应环境的智慧。


福祸相依的警示:"Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly",我们用 "福无双至,祸不单行" 来表达。


集体智慧的智慧结晶:"Two heads are better than one",则是 "三个臭皮匠,顶个诸葛亮" 的生动诠释。


这些习语,就像语言的调味品,让交流更加丰富多彩,同时也揭示了文化的深度和智慧的累积。通过意译,我们不仅传递了原文的信息,也理解和接纳了异国文化的精髓。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜