如何填空鲁迅先生的特点。

如题所述

填空如下:

作为一个填空题,这里需要注意的点是:把握住鲁迅先生的特点,结合一些形容词就可以写出这些填空的答案。比如:直率的鲁迅、随和的鲁迅、善解人意的鲁迅、不死板的鲁迅、脾气好的鲁迅、有涵养的鲁迅、知识面广的鲁迅、勇敢的鲁迅等等。

鲁迅的特点:

思想家的鲁迅是严谨、深邃、沉重、严厉、倔强、勇毅、果敢。 在萧红的笔下,都是日常生活的琐事,包括日常起居、会见朋友、与家人相处等,那是一个真实的、富有人情味儿的鲁迅。

“鲁迅先生的笑声是明朗的,是从心里的欢喜。若有人说了什么可笑的话,鲁迅先生笑得连烟卷都拿不住了,常常是笑得咳嗽起来。”寥寥几句,一个乐观爽朗、平易近人的鲁迅形象便跃然纸上,跟一些人心目中“多疑善怒”、“冷酷无情”的鲁迅形成了鲜明对照。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2024-01-08

1,鲁迅的文白杂糅,或者说,经常直接取用文言中现成语汇的,因为实在还没找到更好的替代,这种驳杂的风格,有其自觉性的考虑,即,怎么改造旧的国语,形成新的书面文,虽然他自称是“裹着小脚”的白话文。具体鲁迅先生答青年学生或者是两地书的通信里有谈到。

2,鲁迅文章有日文文风的影响,以及翻译的艰涩问题,引文解释如下。(可以说鲁迅不仅自觉的吸取日文文法上的优点,而且也倡导努力吸取其他语言的优点,但鲁迅先生本人主要的是精通的外语就是日语,所以看上去当然受日语文法的影响大。)

日本语和欧美很“不同”,但他们逐渐添加了新句法,比起古文来,更宜于翻译而不失原来的精悍的语气,开初自然是须“找寻句法的线索位置”,很给了一些人不“愉快”的,但经找寻和习惯,现在已经同化,成为己有了。中国的文法,比日本的古文还要不完备,然而也曾有些变迁,例如《史》《汉》不同于《书经》,现在的白话文又不同于《史》《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很有些“文法句法词法”是生造的,一经习用,便不必伸出手指,就懂得了。现在又来了“外国文”,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的经验,这样译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气,但因为有待于新造,所以原先的中国文是有缺点的。有什么“奇迹”,干什么“吗”呢?但有待于“伸出手指”,“硬着头皮”,于有些人自然“不是一件愉快的事”。不过我是本不想将“爽快”或“愉快”来献给那些诸公的,只要还有若干的读者能够有所得,梁实秋先生“们”的苦乐以及无所得,实在“于我如浮云”。

也就说,先生的文章和翻译,有更长远的“算计”(即,改造和丰富汉语的文法),即使“新造和硬译”会显得“邯郸学步”,让一些聪明人(智叟)觉得不够成熟,不够完美,甚至作为“过渡者”会让人觉得隔膜或者不适,亦何悔之?

相似回答
大家正在搜