以下是实用英汉翻译教程的详细目录,帮助你深入理解翻译理论和技巧。
第一部分,翻译的基础知识。
1.1 我国翻译史与理论简介:探索我国翻译的发展历程和核心理论,理解翻译的历史背景和文化影响。
1.2 国外翻译史与理论简介:了解翻译在国际语境中的演变,掌握不同文化背景下的翻译理论。
第二部分,翻译理论与原则。
2.1 翻译定义与性质:明确翻译的本质,区分翻译与理解和表述的不同点。
2.2 翻译原则与程序:学习翻译的通用规则和步骤,确保译文准确无误。
2.3 直译与意译、异化与归化:探讨翻译策略,理解何时选择直译或意译,以及如何处理文化差异。
第三部分,实用翻译技巧。
3.1 词类转换法:掌握词汇转换的技巧,使译文更流畅自然。
…
3.9 视点转换法:学会调整视角,以适应不同语境的表达需求。
第四部分,特定语境的翻译策略。
4.1 被语动态翻译:处理被动语态的翻译,确保动态表达清晰。
…
第七部分,不同语篇类型的翻译策略。
7.1 文学类语篇翻译:了解文学作品翻译的艺术与技巧。
…
第七个部分涵盖了广泛的应用场景,从文学到法律,从科技到广告,帮助你在实际翻译中灵活运用。
附录部分,深入探讨翻译理论与实践。