英语小诗歌带翻译简单

如题所述

英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 诗 之 再 现 》
威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
美 之 呼 唤 诗 之 再 现 大 美 挥 天 意 大 作 舞 爱 笔
一. 原 文 / 解 读
SHAKEAPEARE'S SONNET
( 21) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
(21) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28
- So is it not with me as with that Muse 2.10
与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,
Stirred by a painted beauty to his verse
(即被我)所描写的美所激起引发者使然/使之成诗,
Who heaven itself for ornament doth use 3
是美之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
And every fair with his fair doth rehearse; 4
遂其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);
- Making a couplement of proud compare 5
(这)就好比(堪比, 可以试想/比如说)
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
With April's first-born flowers, and all things rare
好比四月应季初绽鲜花所具有的,也就是所有稀罕瑰宝所具有的
That heaven's air in this huge rondure hems. 9
那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。
- O, let me, true in love, but truly write, 6
是的,我正是除要写出真实/表象,还要写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应感,
And then believe me, my love is as fair 7
而且,可以相信,我还要以爱的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
As any mother's child, though not so bright
写得、表现得,像任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位,纵其气质、
As those gold candles fixed in heaven's air. 8.9
人气、气派、风度、风韵、风貌等非同天赋灵光神彩,夺目四射,非同金色灯烛,拉风惹眼人见人爱广博关注。
- Let them say more that like of hearsay well;
那些追潮逐流,无非人云己云,无非以讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
I will not praise that purpose not to sell.
而我则不赞赏口是心非,讳莫如深,刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排。 (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)
二. 中 译 文
莎 士 比 亚 商 籁 体 (十四行诗)
(21) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
美 之 呼 唤 诗 之 再 现
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28
是美,是美,是她,带来诗意和灵感,
不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;
是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;

看呐,看那太阳,看那月亮,
看呐,看那海之珍,陆之藏,
你看呐,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——天下所有宝藏,
啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!

挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,
奋起母爱之笔,写真,更写意;
不觊众望所归,不觎金灿靓丽,
但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;
因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;
畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!
三. 译 注 / 译 后 感
1' 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己
2. 因为/由于,因 ... ... 而 ... ...
3. 此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益
4. 亮点,长处,优势,可用可取之处
5. 分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述
6. 除/不仅 ... ...,还 ... ...
7. 可/所爱的人、物、景致/色
8. 在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见
9. 气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应
10. 如果说是 ... ...,不如说是 ... ...
11. 副标题属本作追加,为方便主题理解参考
12. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
13. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-11-12
  诗歌是西方最古老的文学体裁,深深根植于西方文化,至今已有两千五百多年的历史。下面是我带来的简单英语小诗歌,欢迎阅读!
  简单英语小诗歌篇一
  Tears of Butterfly

  蝴蝶的眼泪

  You’re a petal, speckled with sigh and sorrow

  You blossom early and wither at an late time

  You’re so busy kissing sweet scent that for the blank have no time to explain

  You’ve taken away a cut of injury on the twigs while leaving flowers with tears in a string

  While you’re dancing valley fails to keep you

  You belong to a dream, a dream of psychedelic of flying time

  After heavy grief has been stained by tears, a pair of gentle hands picks up you

  But a dream is so fragile that in tears I wake up

  I am mired in a season of sad adieu

  Holding a cocoon of the pre-life and watching with strained eyes over

  你是一朵花的花瓣,洒满怨叹和忧伤

  在早些时候盛开,晚些时候离去

  你忙着吻别香息,来不及表述留白

  你挽走枝头一缕伤,留给花间一行泪

  山谷留不住舞动的你

  你属于梦,流光的迷幻之梦

  泪染千愁后,一双温柔手将你采摘

  而梦如此易碎,我在泪痕中醒来

  我深陷于一个伤别的季节

  捧著茧化的前尘,望穿逝水

  在《梁祝》的雅韵中,你翩翩舞蹈

  不远处的楼台啊,已长满了荒草
  简单英语小诗歌篇二
  DEVIL KING

  译/ 云天

  You’re my devil king

  Your eyes glare like a knife

  cutting away my heart

  You are fearless

  Wandering in my soul

  Lights flashing ceaselessly

  Singing at me round after round

  You’re my devil king

  Your eyes like arrows

  Darting through my pride and disguise

  Your battling fervor

  Makes me find no hiding place

  In your roses

  Will I be injured again

  You’re my devil king

  Your blood, my poison

  Your frost , my tear

  You’re my devil king

  My devil king

  Together let me and you

  Burn in the flames of roses

  你是我的魔王

  目光如刀

  挖走了我的心房

  你肆无忌惮

  在我的灵魂里游荡

  还不停闪著光芒

  对我发出一阵阵吟唱

  你是我的魔王

  目光似箭

  穿越我的矜持与伪装

  你横冲直撞的 ***

  让我何处躲藏

  在你的玫瑰花中

  我会不会再受伤

  你是我的魔王

  你的血 我的毒

  你的霜 我的泪

  你是我的魔王

  我的魔王

  让我和你一同

  在玫瑰之火中燃烧
  简单英语小诗歌篇三
  小巷

  ALLEY

  May or June

  the rain is gentle so is the wind

  in the sleepy alley

  myths are written all over the walls

  a woman, leaning against the window

  bathes herself in the afternoon sun

  at the other end of the alley

  a pair of eyes appear

  bright and hot as July

  gazing from May or June

  into the distant October or November

  beautiful lines are constantly being inscribed

  on the walls in the sleepy alley

  五月或许六月

  细雨柔风

  吹进沉睡的小巷

  梦一样的神话写满一墙

  一位女子 倚窗

  沐浴了午后的阳光

  一双明眸在巷的另一头

  七月般滚烫

  五月或许六月

  望到十月或许十一月的远方

  小巷的墙上

  多了一段美丽的诗行
  简单英语小诗歌篇四
  天上飘来雪的童话

  Spring SnowA snow of spring did e along last night

  And flew here a dream of fairy tale

  Along the carpet that was purely white

  We strolled amid peach blossoms in the dale

  Looking at the mountains where snow did glint

  Like a palace where snow princess did stand

  I forgot the dust world with all its dint

  And we went along the stream hand in hand

  To pluck red beans in North Land we would go

  And sow them in our hearts and let them grow

  天上飘来雪的童话昨夜里的一场春雪

  飘来了童话的梦境

  沿着那洁白的地毯

  我们漫步桃花源垄

  望远山皑皑的白雪

  像白雪公主的琼宫

  忘却尘世间的喧闹

  我们牵手南国溪行

  去采撷红豆来北国

  种植在你我的心中
  简单英语小诗歌篇五
  When You Are Old

  当你老了

  When you are old and gray and full of sleep

  And nodding by the fire,take down this book,

  And slowly read,and dream of the soft look

  Your eyes had once,and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true;

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur,a little sadly,how love fled

  And paced upon the mountains overhead,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  当你老了,头白了,睡思昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和

  回想它们过去的浓重的阴影;

  多少人爱你年轻环畅的时候

  爱慕你的美貌出于假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

  躬身在红光闪耀的炉火旁,

  凄然的低语,爱为何消逝,

  在头顶的山上他缓缓踱著步子,

  将脸隐没在了群星之中。

  
相似回答