科学技术是什么短语?

如题所述

第1个回答  2022-11-11
问题一:科学研究是什么短语 科学研究,科学是名词,研究是动词,名词+动词为主谓短语

问题二:有哪些关于科技的短语 答案如下
亢龙有悔 飞龙在天 见龙在田
鸿渐于陆 潜龙勿用 利涉大川
突如其来 震惊百里 或跃在渊
双龙取水 鱼跃于渊 时乘六龙
密云不雨 损则有孚 龙战于野
履霜冰至 羝羊触蕃 神龙摆尾

问题三:有关科技文体的短语有哪些? 15分 翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识
在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。“轧机牌坊”按字面意思是“mill housing”, 但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。
二、科技英语翻译标准
关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:
(一)忠实
译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
(二)通顺
译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
三、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色
(一)大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
(二)广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be p......>>

问题四:“科学技术是第一生产力”应该是一个单句,但是把它分到短语这一类的时候应该属于什么类别? 主语+谓语+宾语。

问题五:许多科学知识是什么短语 因题干条件不完整,缺少文字,不能正常作答。

问题六:是什么短语类型 并列:七嘴八舌 ,花好月圆,亭台轩榭,爷爷、孙子和种籽,民主和科学,将军和他的儿子。
偏正:我们的学校 ,英勇地战斗,北山愚公,一次旅游, 很科学,难过地哭了,下雪的时候,非常小心,科学领域,科学研究,三零四国道, 许多科学知识。
主谓:谁在那儿,太阳出来了,未来是美好的,祖国万岁,龟兔赛跑,你的儿子回来了。
动宾:给我一把枪,告诉你一件事。
动补:打得落花流水,倒在那儿,笑得合不拢嘴,去了一趟,锋利得很,咳嗽得很厉害。
相似回答