英文的“上火”“热气” 是怎么说的??????

如题所述

“上火”和“热气”的英文表达是一个:heaty

1、读音:英 [hiːti]   美 [hiːti] 

2、释义:可以指食物的热气,也可以指人的上火。

3、语法:是海外华人圈开始使用的,可以算是英文中的外来语,heat基本意思是“高温,炎热”,还可指“炎热的天气”或由高温而产生的“暖气”,后面加y是用来区分heat,用来特指中文中人体内燥热的感觉。

4、例句:At the turn of spring and summer, the temperature rises, the internal heat of the human body is easy to get on fire, the life rule is timely rest, the daily attention is paid to eliminate the fire and clear the heat春夏之交气温升高,人体内热容易上火,生活规律及时休息,日常注意去火清热,均衡定量按时进餐,早睡早起避免熬夜。

扩展资料


反义词:Body-cold

1、读音:英 [ˈbɒdi kəʊld]   美 [ˈbɑːdi kəʊld] 

2、释义:体寒。

3、语法:cold的基本意思是“冷的,寒冷的”,指以体温为标准而感到外界的气温低,常用于指温度或天气。在表示人的感情时还可指“冷淡的,不热情的”,指对某人或某物感到漠不关心,此时多用作定语。

4、例句:My body was cold and I began to shiver. 我的身体冰冷并开始颤抖。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-12

“上火”和“热气”的英文表达是一个:heaty (food)。指食物热气,也指人上火。

【上火】吃了爆米花,火锅,辣的食物会怕上火,但是国外是没有这种说法的,该如何跟老外解释呢。

The inner heat,have internal heat,inter fever。

亲测inner heat,internal heat 老外都能明白是怎么回事。

The inner heat you feel after you eat spicy/ hot  food。再进一步解释,I am not feeling good because of awful/busy life or terrible incidents。

还可以按照港式英语来翻译,「上火」,广东人称作「热气」,到了英文里面称作 yeet hay 或者yit hei,同样的例子还有热油锅的“锅气”翻译成wok hay。

扩展资料

反义词:Body-cold

1、读音:英 [ˈbɒdi kəʊld]   美 [ˈbɑːdi kəʊld] 

2、释义:体寒。

3、语法:cold的基本意思是“冷的,寒冷的”,指以体温为标准而感到外界的气温低,常用于指温度或天气。在表示人的感情时还可指“冷淡的,不热情的”,指对某人或某物感到漠不关心,此时多用作定语。

4、例句:My body was cold and I began to shiver. 我的身体冰冷并开始颤抖。

本回答被网友采纳
第2个回答  2006-11-04
上火可翻译成get angrey,是方言“生气”的意思;中医里的上火是suffer from excessive internal heat, 是指内火过盛了。

热气可译为:heat, steam
第3个回答  推荐于2017-09-16
我来吧,上火有英文的说法,不过,是海外华人圈内使用的,老外还不一定能够理解。因为他们没有“热气”“上火”的概念!此事无关语言,是文化。

heaty (food)<- 指食物热气,也指人上火,东南亚使用。

cooly tea, herbal tea 则指凉茶。看出来了吧?本回答被提问者采纳
第4个回答  2006-11-04
be angry about
hot steam
相似回答