很简单的一个英语翻译求大神详解!

我们这有一句广告语叫“了解眼睛,更了解你”
现在翻译有两种:1 Kown eyes better,know you better !
2Knows your eyes , Knows your more !
哪个更贴切~或者有更好的?
能解释一下原因更好~~~非常感谢~~

第1个回答  2014-12-01
个人认为,最佳为:Know eyes better,know you more. 望采纳。追问

麻烦能解释一下他们的区别吗~~~我确实不是很懂~

本回答被网友采纳
第2个回答  2014-12-01
应该是:We know you better through knowing your eyes.追问

我写的那两个都不行吗?麻烦能解释一下吗~~~

追答

总感觉,你的句子在逻辑上不融合。

第3个回答  2014-12-01
感觉不需要第三人称单数加s,直接Know your eyes, know yourself more就好了吧
第4个回答  2014-12-01
Care you via your eye追问

你的意思~我写的那两个都不行吗?麻烦能解释一下吗~~~

追答

英文翻译的一个要旨就是辨别中英区别,字面翻译个人不是很主张,因为中文本来不是很重逻辑,但是大家大概知道这么个意思,但是翻译成英文就不一定了。所以要是能翻译出广告语中暗含的逻辑会好一点。
个人认为本句中的逻辑为“通过关心的眼睛,来关心你”
所以我有了以上翻译

本回答被提问者采纳
相似回答