我们这有一句广告语叫“了解眼睛,更了解你”
现在翻译有两种:1 Kown eyes better,know you better !
2Knows your eyes , Knows your more !
哪个更贴切~或者有更好的?
能解释一下原因更好~~~非常感谢~~
麻烦能解释一下他们的区别吗~~~我确实不是很懂~
本回答被网友采纳我写的那两个都不行吗?麻烦能解释一下吗~~~
追答总感觉,你的句子在逻辑上不融合。
你的意思~我写的那两个都不行吗?麻烦能解释一下吗~~~
追答英文翻译的一个要旨就是辨别中英区别,字面翻译个人不是很主张,因为中文本来不是很重逻辑,但是大家大概知道这么个意思,但是翻译成英文就不一定了。所以要是能翻译出广告语中暗含的逻辑会好一点。
个人认为本句中的逻辑为“通过关心的眼睛,来关心你”
所以我有了以上翻译