“愚蠢的土拨鼠”是什么意思?

如题所述

“愚蠢的土拨鼠”是一种搞笑的说法,没有实质意思。“愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译“你们这群愚蠢的土拔鼠"。

有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。

华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”

苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”

华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”

苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”

华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”

“愚蠢的土拨鼠”出自这里,是一种搞笑的说法。

扩展资料

土拨鼠在外形和生活方式上都与鼠类相似,是松鼠科中体型最大的一种,是陆生和穴居的草食性、冬眠性野生动物。旱獭体型粗大肥壮,颈粗吻阔,耳小眼细,四肢粗短,利爪坚硬,松尾短扁。因潜藏烈性病菌,又危害牧场,一向被疾控与植保部门列入监控、杀灭黑名单

体长30-60厘米,最大个体的体长近60厘米,体重3-7千克,最大重达7.7千克以上。具一系列适于掘洞穴居的形态特征:体短身粗,无颈,四肢短粗,尾、耳皆短,头骨粗壮,眶间部宽而低平,眶上突发达,骨脊高起,身体各部肌腱发达有力。体毛短而粗,毛色有地区、季节和年龄变异。臼齿(包括前臼齿)在颌的两侧各为5/4,上臼齿5枚,前后肢间无皮翼。不冬眠。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-09-24

美版《甄嬛传》现国语神翻译 你们这群愚蠢的土拔鼠

近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”

华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”

苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”

由于,土拨鼠的样子搞笑可爱,网友们都喜欢模仿土拨鼠的表情,“土拨鼠”也就成了网络用语,用来指搞笑可爱的小丑。

土拨鼠与松鼠、海狸、花栗鼠等皆属于啮齿目松鼠科。平均体重为4.5公斤,最大可成长至6.5公斤,身长约为56公分。

土拨鼠最迷人的地方,莫过于那条可爱的尾巴和短短胖胖的手脚了。它的嘴巴前排有一对长长的门牙,呆呆傻傻的模样相当地讨人喜欢。土拨鼠非常机警,不仅经常察看周围情况,还专门有负责放哨的,家庭饲养初期胆子比较小,最好不要骚扰和惊吓它们。

土拨鼠嘴部前方上下各有两只牙齿(门齿),主要用来切断食物。前齿生长速度很快,因此必须经常咀嚼纤维质高的食物,否则会发生因为前齿生长过长而无法进食的情况。

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-11-18
美版《甄嬛传》现国语神翻译 你们这群愚蠢的土拔鼠
近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”
华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”
苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”
华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”
苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”
华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”

应该是出自这里吧,搞笑的
相似回答