关于日文名翻译的问题(日语高手请进)

“さくら”在人名中不是翻译“樱”吗,为什么“さくらみか”翻译是“佐仓蜜柑”?还有是不是说“さくら”在名中翻译成“樱”,在姓中就翻译成“佐仓”?
那“佐仓”可以取为名吗?

佐仓美香
估计不行 因为那很不符合大众 往往会被人误会 虽说佐仓的读音是2个字的发音组合
很难解释 口语交谈的话 都会认为名さくら是桜的意思
真的很难解释 可以说是日本人的习惯方面吧 也许你非那样写会侮辱到姓佐仓的人 至少在文字上我没看到有人名佐仓的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-10
桜(さくら)、佐(さ)仓(くら),只不过他们碰在一齐而已。
取名的话,个人理解只要在当用汉字表里收录的汉字都可以当作名字。
第2个回答  2010-04-12
如果汉字是"佐仓"意思是 千叶県北部の市。如果汉字是桜 是 樱花的意思。
第3个回答  2010-04-14
桜 (花名)当是花的名字是,念轻音
佐仓(地名)当是地名时,sa 念重音
第4个回答  2010-04-18
さ是佐的发音,くら是仓的发音

みか是名字
所以佐仓是姓氏,不可以用佐仓的汉字为名字
第5个回答  2010-04-20
好巧,我认识一个日本人就叫“さくらみか”,汉字写成“佐仓美香”

回答你的问题:
如果把さくら写成汉字佐仓的话,那么只能是姓了。
但“さくら”也可以是名字,比方说:冈田桜(おかだ さくら)
相似回答