徐文长传翻译及原文

如题所述

徐文长传原文及翻译如下:

原文:

徐渭,字文长,为山阴诸生,声名籍甚。薛公蕙校越时,奇其才,有国士之目。然数奇,屡试辄蹶。中丞胡公宗宪闻之,客诸幕。文长每见,则葛衣乌巾,纵谈天下事,胡公大喜。

是时公督数边兵,威镇东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头,而文长以部下一诸生傲之,议者方之刘真长、杜少陵云。

译文:

徐渭,字文长,是山阴生员,很负盛名。薛蕙公作浙江试官时,对他的才华很是叹服,把他看作国士。然他命运不济,屡次应试屡次落第。中丞胡宗宪公听说后,聘他为幕僚。文长每次参见胡公,总是身穿葛布长衫,头戴乌巾,挥洒自如,对天下事侃侃而谈,胡公听后十分赞赏。

当时胡公统率着几支军队,威镇东南沿海,诸将在他面前总是跪下说话、侧身缓步,都不敢仰视他。而文长以帐下一个生员的身份倨傲地对待胡公,议论他的人都把他比作刘真长、杜少陵一类人物。

《徐文长传》赏析:

这是一篇写法特殊的传记文。文章以“奇”为主线,写徐文长才能奇异、性情奇怪、遭际奇特。首段为序,交代立传缘由。通过阅读者惊讶忘情的情态反衬作品奇特尖新,其人才能奇异,作者相识恨晚引出下文。中间数段叙写传主生平,以“入、出、卒”为序。

“入”总写才能、性情、遭际,“声名藉甚”与“屡试辄蹶”对比见“数奇”;笑做纵谈与“膝语蛇行”对比见性奇;薛君采奇其才,胡宗宪重其笔,嘉靖帝喜其表,足见才卓。“出”重点写才能奇异,其诗意境奇伟、匠心独出;其文蕴有卓识、气沉法严。

其书笔意奔放、苍劲妖媚;其画超逸有致。诗文书画均如其人,狂放纵情,不同流俗。“卒”重点写遭遇不偶:下狱论死,伴狂自我,抱愤而卒。结尾为议,感慨传主因奇而奇,“悲夫”一叹,余情逸逸。全文将怪慢相惜之情入乎笔墨,文笔疏荡,形神兼备。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答