全面建成小康社会英语

如题所述

全面建成小康社会用英文表达是 to build a moderately prosperous society in all respects。

全面建成小康社会是中文表述,由多个汉字组成,它是中国国家发展战略到当前的一个总目标。而“to build a moderately prosperous society in all respects”是对这个目标最常用的英文表达。

中文的"小康"在这里被翻译为moderately prosperous,这个词组可以理解为“相对繁荣的、温和的、中等水平的繁荣”。

而“全面”则被翻译为in all respects,这个短语可以表示“在各个方面、从整个角度看”。全面建成小康社会的英文翻译为to build a moderately prosperous society in all respects是基于对该目标所蕴含的内涵、含义和理念的深入理解以及词汇的选择和运用而来的。

列句例子

1、Our goal is to build a moderately prosperous society in all respects。

我们的目标是在所有方面建设一个相对繁荣的社会。

2、China is making significant progress in building a moderately prosperous society in all respects, including education, healthcare and environment。

我国正在全面建设小康社会,在教育、医疗和环境等各个领域取得了显著的进展。

3、Last year, China faced many challenges in its effort to build a moderately prosperous society in all respects。

去年,我国在全面建设小康社会的道路上还面临许多挑战。

4、China’s strategy for building a moderately prosperous society in all respects includes a sub-goal called the “three rural issues,” aimed at improving living standards in rural areas。

中国的全面建设小康社会战略包括一个叫做“三农问题”的子目标,旨在改善农村地区的生活水平。

5、To build a moderately prosperous society in all respects, we need to master advanced technologies and management methods。

为了全面建设小康社会,我们需要掌握先进的技术和管理方法。

全面建成小康社会英语的作用

全面建成小康社会是中国发展战略中一个重要的总目标,该目标强调在经济、社会、环境和政治等各个领域,全面实现现代化和发展,实现全民共同富裕。

而“to build a moderately prosperous society in all respects”作为其英文表述,除了翻译中文的原意之外,还可以在国际社会中更清晰地传达出中方的发展目标和战略。

这个表述可以帮助各国更好地了解中国发展的蓝图和战略思路,促进与其他国家的交流与合作,增加中国在国际舞台上的影响力和优势。

此外,对于英语为母语的人来说,“to build a moderately prosperous society in all respects”也可作为一个学术性术语,用于研究和讨论中国的现代化进程和发展战略。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答