求此句中译英 翻译,谢谢!

睡梦中的我刚刚被你唤醒,扬起的嘴角,那一定是个美好的梦。

Immersing in the dream,I have been awaken by you, raise the mouth, that must be a good dream.

这样翻译可以吗?

请求高手 给点其他翻译~谢谢了
别拿有道或者其他智能词典翻译来唬人,明显翻译与原句不一样。。。。

很好,有些词用的不错。但是最后一句是一个完整的句子,前面一定不能用逗号。
要将汉语几个小短句连成一句话,就要多用定语从句。
我的翻译如下:
Just roused from the sleep by you, I got a sly smile rested on my lips, which meant a sweet dream.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-07
I had been dreaming of you awaken, raise the mouth, that must be a good dream.
第2个回答  2010-03-07
可以这是很不错的了
第3个回答  2010-03-07
I had been dreaming of you awaken, raise the mouth, that must be a good dream
第4个回答  2010-03-07
恩 已经蛮准了 语句的顺序可以改一下
I've been woken up by U immersing in the dream.当然如果LZ想分开讲也可以。
扬起的嘴角,翻译成raise the mouth不太好,有点Chinglish.
如果不愿意意译成Having a smile, quirking(turning) up the corners of the mouth更正宗,是真正扬起嘴角的英文。就是长了点
第5个回答  2010-03-07
a dream left me with a smile in the cornor of my lmouth, the you waking me, could say that I had a wonderful one.
相似回答