叶芝好一点的诗歌,推荐点。

带翻译的要有中文加英语的~~~谢谢了

《 When You Are Old 》
  When you are old and gray and full of sleep
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true;
  But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how love fled
  And paced[2] upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.
  《当你老了》
   当你老了,头白了,睡思昏沉,
  
   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  
   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  
   回想它们昔日浓重的阴影;
  
   多少人爱你青春欢畅的时辰,
  
   爱慕你的美丽,假意或者真心,
  
   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  
   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  
   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
  
   在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  
   在一群星星中间隐藏着脸庞。

The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
茵纳斯弗利岛
袁可嘉译

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答