笔译是什么意思

如题所述

摘要:笔译是翻译工作中历史最为悠久的一项,是翻译工作中重要的一方面。笔译即用文字翻译,笔译人员可对外国文字与中国文字互译或进行中国各民族文字互译工作,对译文进行校订及修改。那么做一名笔译人员需要什么条件?笔译员要求外语专业,并有大专以上的学历。下面一起了解笔译的知识。笔译是什么意思
笔译就是处理书面语的笔头翻译,还包括人机互译。与口译相对应。可以分为社会科学、文艺、科技三大类。
做一名笔译人员需要什么条件
笔译员是一类对外国文字与中国文字互译或各族语言互译的职位,要求外语专业,并有大专以上的学历。
1、教育培训:外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。
考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级笔译翻译资格(水平)证书;一级笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
2、工作经验:擅长各类文字的互译,熟练操作各种办公软件,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作积极主动、认真负责,能承受一定的工作压力。思维敏捷、诚实敬业、性格稳重,有良好的团队合作精神和协调沟通能力。
笔译员的工作内容
1、进行外国文字与中国文字互译或进行中国各民族文字互译工作。
2、对IT产业项目、汽车、农机、机床项目、医药、医疗设备报批项目、化工环保项目、财政、金融及法律项目大型标书等进行书面翻译工作。
3、对各行业各种可行性研究报告及评估报告进行书面翻译工作。
4、进行网页与网站翻译、计算机软件的翻译汉化等项目,进行文学作品翻译,公证翻译,录音录像翻译工作。
5、对译文进行校订及修改。
笔译工作需要注意哪些细节
笔译活动要求翻译工作者既要做到忠实原文,不改变原文的思想,又要做到符合目标语言的表达习惯,让读者可以清晰、明了的读懂译文,并且能够正确的理解出原文的含义。
当然,在笔译工作中,译者不但要注意总的翻译原则,也需要注意其他的小细节,需要结合外文的写作特点来对语言进行整体的理解,切忌分而化之,造成译文的整体出现断层的情况。细化来说,就是笔译工作者需要对词的理解、词的搭配关系以及词汇等多方面的逻辑关系上入手,不能对单词进行单一翻译,要注重从整体方向上切入。
此外,笔译工作者还需要高度重视的另外一点就是表达。这种表达,和中文写作的表达是一致的,都需要将自己正确理解的关系通过适当的加工之后呈现出来。就是将译者已然正确理解的原文内容,通过适当准确的翻译技巧,最后用一种规范的汉语习惯表达出来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答