看段文字(比较长,望耐心):
“鮨、鲊之字源寿司亦作“鮨”,该字源自于中国。这个字首先出现于公元前3至4世纪的中国辞典《尔雅.释器》,其中记载“肉谓之羹,鱼谓之鮨。”意指肉酱叫羹(也叫醢,hǎi,ㄏㄞˇ),而搅碎的鱼肉叫鮨(qí,ㄑ-ˊ)。
寿司的另一写法“鲊”出现在五百多年后,公元2世纪中国汉朝的另一本辞典。刘熙的《释名.卷二.释饮食第十三》中记载“鲊滓也,以盐米酿之加葅,熟而食之也。”意指鲊滓是种用盐、米等腌制,让鱼肉发酵后剁碎,煮熟后进食。
一百年后,汉字传到日本,鮨、鲊两字已混为一谈。中国也停止用米来酿制食品,到了明代,鮨、鲊更从中国菜中消失了。虽然日文中也将寿司称为鮨或鲊,然而因日文常以自己的意思解释汉字,因此文字虽同,但两者是否指同一种食物则不能确定。”——http://baike.baidu.com/view/15911.html (百度百科)
我的问题是:1.当年的“鮨”、“鲊”具体是如何做的?
2.是否宋代的版本已经和如今的“寿司”非常接近了??如果不同,具体是如何制作呢?
说啥呀??
这样说,“寿司”翻译成“四喜”更确切?~~