中译英时,怎样把一段话变得更短?

如题所述

中英文互译时,各文体的中文字数和英文词数的比例大致为1:1.5到1:2之间。具体比例会受到文本类型、语境、表达习惯等多种因素的影响。


在翻译过程中,由于中英文语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文时,通常需要进行一定的语序调整和词汇删减,以保证译文的流畅性和可读性。而中文则更注重意合,句子结构相对简单,因此翻译成英文时,可能需要增加一些连接词和从句,以还原原文的逻辑关系和语义信息。


举个例子来说,英文句子“It was a dark and stormy night”如果直译成中文,就是“那是一个又黑又暴风雨的夜晚”,但这样的译文显然不够自然流畅,因此需要根据中文的表达习惯进行调整,可以翻译为“夜黑风高”,这样的译文更加符合中文的表达习惯。


综上所述,中英文互译时的字数比例会受到多种因素的影响,翻译时需要根据具体情况进行灵活处理,以保证译文的质量和可读性。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2024-07-18

在中文翻译成英文时,使句子变得更短通常涉及几种技巧,包括但不限于:

    使用并列结构:将多个独立的子句用连词(如and, or, but)连接起来,形成一个更紧凑的句子。

    省略重复或冗余信息:如果一句话中有重复的信息,可以适当省略其中一部分。

    使用动词短语替代名词短语:英语中动词短语往往比名词短语更简洁。

    使用不定式或分词短语:不定式和分词(现在分词或过去分词)可以作为状语或定语,使句子更加紧凑。

    使用介词短语:介词短语可以用来代替从句,使句子更简洁。

    使用缩写或简称:如果上下文允许,使用缩写或简称可以使句子变短。

    直接表达:避免使用过多的修饰语,直接表达主要意思。

    改变句子结构:有时候,调整句子的结构可以使其更短,比如将复杂从句转换为简单句。

相似回答
大家正在搜