请高手帮忙标注一段日文的读音!(写出所有汉字的读音)谢谢啦

写出 下面汉字的读音!!

七夕的传说 :

こと座の1等星ベガは、中国・日本の七夕伝说では织姫星(织女星)として知られている。织姫は天帝の娘で、机织の上手な働き者の娘であった。夏彦星(彦星、牵牛星)は、わし座のアルタイルである。夏彦もまた働き者であり、天帝は二人の结婚を认めた。めでたく夫妇となったが夫妇生活が楽しく、织姫は机を织らなくなり、夏彦は牛を追わなくなった。このため天帝は怒り、二人を天の川を隔てて引き离したが、年に1度、7月7日だけ天帝は会うことをゆるし、天の川にどこからかやってきたカササギが桥を架けてくれ会うことができた。しかし7月7日に雨が降ると天の川の水かさが増し、织姫は渡ることができず夏彦も彼女に会うことができない。星の逢引であることから、七夕には星あい(星合い、星合)という别名がある。また、この日に降る雨は催涙雨とも呼ばれる。催涙雨は织姫と夏彦が流す涙といわれている。

古典文学として上记のようなストーリーとなった七夕说话であるが、长い歴史の中で中国各地の民话として様々なバリエーションを生じるに至った。それらは地方剧で上演され、戯曲の题材となった。その中で有名なものに京剧などで演じられる『天河配』がある。

こと座【za】の1等星【to u se i】ベガは、中国【tyu u go ku】・日本【ni ho n】の七夕【ta na ba ta】伝说【de n se tu】では织姫星【o ri hi me se i】【“织”应为日语的“织”】(织女星)として知【si】られている。织姫【o ri hi me】は天帝【te n te i】の娘【mu su me】で、机织【应为“机织り”ha ta o ri】の上手【jyo u zu】な働き者【ha ta ra ki mo no】の娘【mu su me】であった。夏彦星(彦星、牵牛星)【na tu hi ko bo si】は、わし座【za】のアルタイルである。夏彦もまた働き者であり、天帝は二人【fu ta ri】の结婚【ke kko n】を认【mi to】めた。めでたく夫妇【fu u fu】となったが夫妇生活【se i ga tu】が楽【ta no】しく、织姫は机【tu ku e】【“机”是“桌子”的意思,织女应该是织布吧。“布 nu no”】を织【织 o 】らなくなり、夏彦は牛【u si】を追【o】わなくなった。このため天帝は怒【o ko】り、二人を天【a ma】の川【ga wa】を隔【he da】てて引【hi】き离【应为“离”ha na】したが、年【to si】に1度【i ti do】、7月7日【na na ga tu na no ka】だけ天帝は会【a】うことをゆるし、天の川にどこからかやってきたカササギが桥【“桥” ha si】を架【ka】けてくれ会うことができた。しかし7月7日に雨【a me】が降【fu】ると天の川の水【mi zu】かさが増【ma】し、织姫は渡【wa ta】ることができず夏彦も彼女【ka no jyo】に会うことができない。星【ho si】の逢引【a i bi ki】であることから、七夕には星あい(星合い、星合)という别名【be tu me i】がある。また、この日【hi】に降る雨は催涙雨【sa i ru i u】とも呼【yo】ばれる。催涙雨は织姫と夏彦が流【na ga】す涙【na mi da】といわれている。

古典文学【ko te n bu n ga ku】として上记【“上记” jyo u ki】のようなストーリーとなった七夕说话【日语里头没有“说话”这词,推荐用“物语” mo no ga ta ri】であるが、长【na ga】い歴史【re ki si】の中【na ka】で中国【tyu u go ku】各地【ka ku ti】の民话【“民话”mi n wa】として様々【sa ma za ma】なバリエーションを生【syo u】じるに至【i ta】った。それらは地方【ti ho u】剧【“剧”ge ki】で上演【jyo u e n】され、戯曲【gi kyo ku】の题材【“题材”da i za i】となった。その中【na ka】で有名【yu u me i】なものに京剧【“京剧”kyo u ge ki】などで演【e n】じられる『天河配』【貌似这个是黄梅戏而不是京剧,而且叫“天仙配”te n se n ha i】がある。

一些重复出现的我就没有重复标注了。有任何问题欢迎提出。

悲剧的发现有些日语汉字被简化成中国汉字了·····
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答