张魁 翻译成英文是什么

如题所述

张魁   Kui Zhang <Zhang Kui>

文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:

Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!

两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:

    单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan

    2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang

    四个字的是:、

1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng     

2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜