什么叫“听习英语听力时,千万不要用中文来理解”?

如题所述

根据经验,说下自己的看法。听力时用中文理解的情况可能在背单词的时候就已经出现了,大部分学生背单词都是先念英文,后念中文,这样以后每看见一个单词或听见一个英文句子就容易产生中文联想。先举个栗子:四级考试听力中的新闻部分听新闻开头是非常重要的,这是一段四级听力新闻开头:Big fast food chains in New York City have started to obey a first of its kind rule, requiring them to post calorie counts right on the menu.        这里面都是简单的单词,拆开来每个人都认识。那么,合起来又如何呢。       我相信对于这样一个句子: Big fast food chains in New York City have started to obey a first of its kind rule.单词应该没难度,但你一开始听主语:Big fast food chains是不是脑中不自觉地想到自己背单词时:fast food=快餐,chain=链子,这样一个将英文转换成中文的过程。更苦逼的是,听到: requiring them to post calorie counts right on the menu.如果还逐字逐句的在脑中翻译的话,那么会有如下场景:requiring=要求,post=列出。。。嗯???怎么这句话就说完了,我还没翻译完呢!!!好了,就因为这样你可能就会错过重要的信息,因为在考试中,听力的语速不可能让你有时间把英文在脑中翻译成中文,所以需要用英语思维进行即时理解,这样不论精度和速度都会上一个台阶。关于如何养成听力时的英语思维,我个人建议是先对着原文听英语听力,同时不能出现任何中文字样,然后等到了可以听懂大概意思后,不看原文进行盲听,等到也可以听懂大概意思时,就反复进行上述过程,并注意听力训练中尽量不要想中文。不要问我为什么会知道,因为这都是答主被英语听力虐的教训 T T。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-09

首先,听力考试是一项节奏十分紧张的考试项目,要求用最快的速度理解所听到的内容并记忆以便回答问题,如果将听到的内容转换成中文进行理解,这个转换过程必然十分耗时,大概除了专业的同声传译人员能够做到光速转换,大部分的英语学习者都要在转换上耗费大量时间。其次,由于这种脑内翻译较为耗时,往往会产生跟不上听力节奏的情况,遗失大量重要信息,直接影响答题,严重时甚至会造成理解脱节,无法理解后面的内容。再次,由于脑内翻译已经消耗了绝大部分的精力,留给理解与分析的精力就少之又少了,导致拼命听下来以后脑内却无法形成完整的文段逻辑,也无暇分析文段的总体思想。连理解都没时间做,更别提做好笔记了。最后,还是我常说的,中国人学英语总是喜欢英转汉,汉转英,转来转去,结果这样一来二去就变了味,任何一个英语单词都不可能和一个汉语单词完全对等,这样的脑内转换很可能已经损伤了意思表达,进而造成理解障碍。

第2个回答  2017-11-09

这个问题涉及到神秘的英语思维问题。 母语是中文的英语初学者,往往是用中文学的英文。所以你必须用中文来思考或者理解。这个没有其他选择。所以,不要纠结什么思维了,你没有选择的!如果想和母语是英语的native speaker那样使用英语。容易操作的有两个学习方法:第一个是英英学习法。就是英语理解英语,英英字典就是一个例子。另外一个更合适大家的学习方法是场景学习法。粗糙的理解就是纯英语视频学习法。你用视觉、听觉来理解具象的概念,比如桃子、电脑。然后再用这些具象的英语来理解抽象概念。

本回答被网友采纳
相似回答