一个英语句子结构的分析及翻译----------高手帮忙

I was doing the same kind of writing that great day I went to interview Andrew Carnegie and received the task which became my life’s work later.
1、请分析句子结构,详细点
2、请标准翻译(不要机器翻译的),谢谢

一、句子结构分析:
1、主体句子结构
【I主句主语 】【was doing 谓语】【the same kind of writing宾语】 【that great day I went to interview Andrew Carnegie and received the task which became my life’s work later 时间状语从句】.
2、从句结构
【that great day 引导时间状语从句,做从句的时间状语】【 I 时间状语从句的主语】【went to interview 谓语】【Andrew Carnegie宾语 】【and received并列谓语 】【the task 宾语,后面定语从句先行词】【which became my life’s work later定语从句】.

【which关系词,定语从句的主语】【 became谓语】【 my life’s work 表语】【later时间状语】
二、翻译:
就在我去见 Andrew Carnegie (安德鲁卡尼吉)的那个特殊的日子并接到了后来变成了我终生的工作的任务时,我正做着同样的书写工作。

在那个特殊日子,我去见了安德鲁卡尼吉并接到了后来变成了我终生的工作的任务时,我正做着同一种书写工作。

祝你开心如意!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-29
我是做同样的W.
相似回答