中译英:上海的优势在于科技实力,谓语应该翻译成哪个动词?

如题所述

该句翻译成英语后,谓语应该放在“在于”这个动词上。

此句可以大致翻译成:

The advantage of Shanghai lies/consists in its technological strength.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-04

上海的优势在于科技实力

Shanghai's advantage lies in its scientific and technological strength

谓语应该放在“在于”这个动词上。

重点词汇

    上海 Shanghai

    在于 lie in ; rest with

    实力 actual strength ; strength

举例:

上海的优势在于科技实力,因为高科技产品的出口应该成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

The advantage of Shanghai lies in its scientific and technological strength, so the export of high-tech products should play a leading role in foreign trade and export. 

第2个回答  2021-12-04
本句主语为(上海的)优势,后面优势只说了一个“科技实力”,说明是单数,所以谓语动词应该为动词的单数形式,全句可翻译为:
Shanghai's advantage lies in its technological strength.
其中lies为谓语动词。

望采纳!
第3个回答  2021-12-04
上海的优势在于科技实力。
谓语应该是:在于。
翻译:
Shanghai’s advantage lies on its science and technology power.
第4个回答  2021-12-04

中译英:上海的优势在于科技实力,谓语应该翻译成动词lie in

相似回答