中国有哪些著名的译者?他们各有哪些值得推荐的翻译作品?

如题所述

说实话,中国著名的译者很多。解放前就有很多人出国留洋,学成归国后在高校任教并翻译了很多经典著作。本文仅列举几位特别著名的翻译大家及其经典作品,可供大家参考。

渊冲《经典英译古代诗歌1000首》

许渊冲是北京大学教授,有名的翻译家。小编曾在山西许渊冲翻译学院的学术会议上看过许老的现场视频,他本人也参加过董卿主持的《朗读者》,为中华文化外译做出了很大贡献。

他从事文学翻译长达60多年,2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖——“北极光”杰出文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

他的译作包括中英法等语种,翻译成就集中在中国古典诗词英译。他还独创韵体译诗理论,被誉为“诗译英法第一人”。有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

他翻译的很多经典诗被高校老师和学生用在论文研究中现在。而且,96岁高龄的他现在仍然坚持每天翻译至凌晨三四点。他最大的心愿就是在活着的时候翻译完《莎士比亚集》,实在是一位值得敬佩的翻译大家。

杨绛《唐·吉诃德》

杨绛是钱锺书的夫人,也是中国着名的女作家、文学翻译家和外国文学研究家。她通晓英法西语,翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,并已经累计发行70多万册。她的散文集《隐身衣》出版了英语译本。此外,她还在巴黎出版社出版了法译本《洗澡》及《乌云的金边》。

杨宪益和戴乃迭《红楼梦》

杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家。他的夫人是英国的戴乃迭女士。她的父母也非常热爱中国,她与中国的缘分也颇为深刻。她曾说:“我不是嫁给了杨宪益,我是嫁给了中国文化”。

杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译了多部中国经典著作,如《红楼梦》、《儒林外史》等。他们的译作也同时获得了国内外一致好评。

赵彦春《三字经》

赵彦春是天津外国语大学教授,他翻译了《英韵三字经》。据悉,他的英译版本是第13个英译本。但是,他的版本比较特殊,是中国历史上第一个以三个英文词对译三字经的版本。三个英文单词短小精悍,通俗易懂,读起来朗朗上口,韵味十足。2016年冬天,赵教授来学校做讲座,专门介绍了他的《三字经》及其他译作。他非常热衷于中华文化的弘扬与传承,曾组织志愿者,教授适龄儿童学习英文三字经。此外,他还英译了许多经典汉语歌曲,也被有名的歌唱家演唱。


微信公众号:夏夜星空梦 欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-10-29

以前答过类似问题。只按想到的顺序来,无优劣次序。李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)草婴(译作:托尔斯泰大堆)。汝龙(译作:大堆俄语作品)。于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。罗念生(译作:荷马史诗)杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)

相似回答