译文: He worked day supporthis big family,but sacrificedhis health?

他日夜工作来养活一大家子,但却牺牲了自己的健康。
译文: He worked day supporthis big family,but sacrificedhis health.
改译:He worked day supporthis big family at the expense of his health
为什么要这样改译?,but不可以吗?

根据你给的汉语,对照英语译文有些错误。"日夜工作"应译为 worked day and night, support 是动词,前面应该加 to, 改译的要求是换一种表达同一意思,并不是but不可用。友情提醒: supporthis 应该分开写成: support his

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-11
原文单词有问题,应该改为:
He worked day support his big family,but sacrificed his health。
他白天工作养活他的大家庭,却牺牲了他的健康。
He worked day support his big family at the expense of his health
他以牺牲健康为代价,日以继夜地工作来养家糊口。(养活一大家子人)
at the expense of 以…为代价 ; 以牺牲…的利益为代价
第2个回答  2021-11-11
他日夜工作来养活一大家子,但却牺牲了自己的健康。
译文: He worked day and night to support his big family at the expense of his health.
因为: sacrifice 是实质上的以身体的死亡做牺牲。
而 at the expense of health . 是以消耗身体健康为代价。
第3个回答  2021-11-10
He worked day to support his big family, but he sacrificed his health.
改一下:
日夜 day and night
support改为to support
but后加个he更好,用but有点不太好,但也是可以的。
改译:He worked day and night to support his big family at the expense of his health.
这个更好,用介词短语更好。本回答被提问者采纳
第4个回答  2021-11-10
He worked day and night to support this big family,but he sacrificed his health.