求05版《傲慢与偏见》中下雨天的一段对话,要英文

2005版《傲慢与偏见》,就是凯拉奈特莉演的那个版本,中间有一段达西和伊丽莎白的冲突戏,下大雨,两人在一座亭台建筑中的激烈对话,时间大约是68:35到72:00,要中英文对照的,实在不行光是英文的也可以。

跪求啊···咱真的很急··学校要搞演讲比赛啊啊啊···帮帮咱吧!!!!!!
人物最好写明白一点··到底是谁说的··咱英文只有初中水平啊TAT原谅咱的无知····

  个人 也好喜欢这段台词 是这部作品 最震撼和打动人心的地方~

  找到挺费劲的 希望对你有帮助

  达西:Miss Elizabeth.

  I have struggled in vain
  and can bear it no longer.

  These past months have been a torment.
  I came to Rosings only to see you.

  I have fought against
  judgement, my family's expectation,

  the inferiority of your birth,
  my rank.

  I will put them aside
  and ask you to end my agon

  伊丽莎白- I don't understand.

  达西- I love you.

  Most ardently.

  Please do me the honour
  of accepting my hand.

  伊丽莎白 Sir, I appreciate the struggle
  you have been through,

  and I am very sorry
  to have caused you pain.

  It was unconsciously done.

  达西- Is this your reply?

  伊丽莎白- Yes, sir.

  达西- Are you laughing at me?

  伊丽莎白- No.

  达西 Are you rejecting me?

  伊丽莎白 I'm sure the feelings which hindered
  your regard will help you overcome it.

  达西 Might I ask why with so little civility
  I am thus repulsed?

  伊丽莎白 I might enquire why you told me you
  liked me against your better judgement?

  If I was uncivil,
  then that is some excuse.

  - But you know I have other reasons.

  达西- What reasons?

  伊丽莎白 Do you think anything might tempt me
  to accept the man who has ruined

  the happiness of a most beloved sister?

  Do you deny that you separated
  a young couple who loved each other,

  exposing your friend
  to censure for caprice

  and my sister to derision
  for disappointed hopes,

  involving them both in acute misery?

  达西- I do not deny it.

  伊丽莎白- How could you do it?

  达西I believed your sister
  indifferent to him.

  I realised his attachment
  was deeper than hers.

  伊丽莎白 She's shy!

  达西 Bingley was persuaded
  she didn't feel strongly.

  伊丽莎白- You suggested it.
  - For his own good.

  My sister hardly shows
  her true feelings to me.

  I suppose his fortune
  had some bearing?

  达西I wouldn't do your sister the dishonour.

  - It was suggested...

  伊丽莎白- What was?

  达西 It was clear an advantageous marriage...

  伊丽莎白- Did my sister give that impression?

  达西- No!

  - No. There was, however, your family...

  伊丽莎白- Our want of connection?

  达西- No, it was more than that.

  伊丽莎白- How, sir?

  达西 The lack of propriety shown by your
  mother, younger sisters and your father.

  Forgive me. You and your sister
  I must exclude from this.

  伊丽莎白 And what about Mr Wickham?

  达西 Mr Wickham?

  伊丽莎白 What excuse can you
  give for your behaviour?

  达西- You take an eager interest.

  伊丽莎白- He told me of his misfortunes.

  达西 - Oh, they have been great.

  伊丽莎白- You ruin his chances

  yet treat him with sarcasm.

  达西 So this is your opinion of me?

  Thank you. Perhaps these offences
  might have been overlooked

  伊丽莎白had not your pride been hurt
  by my scruples about our relationship.

  I am to rejoice in the inferiority
  of your circumstances?

  And those are the words of a gentleman.

  Your arrogance and conceit, your selfish
  disdain for the feelings of others

  made me realise you were the last man
  in the world I could ever marry.

  达西 Forgive me, madam,
  for taking up so much of your time.

  中文对照
  伊丽莎白小姐,我已经痛苦的挣扎很久了, 我再也忍不住了,过去的这几个月真是个折磨 我到罗新斯园来只为了见你,我在指责, 我家人的期待, 你卑微的出身, 以及我的地位之间挣扎了很久,我决定把它们都放下, 并且请求你结束我的苦恼

  我不了解。

  我爱你,非常热烈。请你给我这个荣幸, 接受吧

  先生, 我了解你所经历的挣扎, 而且我也很抱歉造成你这样的痛苦,但我不是故意的。

  这就是你的回答?

  是的, 先生。

  你在嘲笑我吗?

  不。

  你在拒绝我吗?

  我相信你说出来之后能帮你克服 妨碍你考虑的感觉。

  我能不能客气的问你 为什么我就这样被拒绝了?

  那我能不能请教你为什么 你放下这么多指责来喜欢我? 如果我有失礼的地方, 这也是个原因,但是现在我有别的理由!

  什么理由?

  你认为会有任何东西能打动我去接受一个可能毁了他亲爱的姊姊的幸福的男人?你能否认你拆散了一对互相喜欢的情人, 把你的朋友弄得让人指责反复无常而我姊姊陷入了沮丧, 把他们陷入巨大的不幸?

  我不否认

  你为什么这么做?

  我相信你姐姐对他没有兴趣。我发现他的爱慕远大于她。

  那是因为她很害羞!

  宾里相信她的感觉没那么强烈!

  那是你暗示的!

  我这么做为了他自己!

  我姐姐都很少对我表示她真正的感觉!我想, 是不是跟他的财产也有关系?

  不, 我不会让你姐姐这样不名誉。我只是说...

  说什么?

  这很明显是桩冒险的婚姻...

  我姐姐给你这种感觉吗?

  不! 不! 不. 只是你的家人...

  因为我们没有社会地位?

  不, 是比这个更严重的。

  有多严重?

  是你父母姐妹们表现出来的不得体。原谅我,我应该把你和你姐姐除外

  那威卡先生的事呢?

  威卡先生?

  你能对你的行为提出什么解释?

  你对他还蛮有兴趣的嘛!

  他告诉过我他的不幸遭遇

  喔, 他一定遇到很大的不幸

  你毁了他的机会,还对他冷潮热讽。

  所以这就是你对我的看法? 谢谢你, 看来要不是因为我太诚实,伤害到你的自尊而造成我们之间的不快, 这些罪过可能都是可以忽视。难道你认为我应该 因为你门第卑微而高兴?

  这才是身为一个绅士该说的!从我第一次看见你, 你的骄傲自大, 你自私的轻视别人的感受让我发现就算男人都死光了 我也不可能想嫁给你!

  这位女士, 请原谅我花了你这么多时间
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-23
达西:Miss Elizabeth.
伊丽莎白小姐
I have struggled in vain and can bear it no longer.
我已经痛苦得挣扎了很久 我再也忍不住了
These past months have been a torment. I came to rosings only to see you.
过去这几个月真是折磨人 我来罗辛斯庄园只是为了要见你
I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank.
我在家人的判断 期待 你卑微的出身 以及我的地位之间挣扎了很久
I will put them aside and ask you to end my agony.
现在我决定把他们都放下 并且请求你结束我的苦恼
伊莉莎白:I don't understand.
我不懂?
达西:I love you.
我爱你!
most ardently.
非常热烈
Please do me the honour of accepting my hand.
请你给我接受这份爱的荣幸吧
伊莉莎白:Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to caused your pain.
先生 我很感激你所经历的挣扎 而且也很抱歉 造成了你的痛苦
It wan unconsciously done.
但我不是故意的
达西:Is this your reply ?
这就是你的回答?
伊丽莎白:yes,sir.
是的 先生
达西: Are you laughing at me ?
你在嘲笑我吗?
伊丽莎白:No.
没有
达西:Are you rejecting me ?
你在拒绝我吗?
伊丽莎白:I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
我相信说出来之后 能帮你克服那些妨碍你思考的感觉
达西:Might I ask why with so little civility I am thus repulsed ?
为什么我会就这样的被不客气的拒绝?
伊丽莎白:I might enquire why you told me you liked me against your better judgement ?
为什么说喜欢我就意味着背叛了你明智的判断?
If I was uncivil, then that it some excuse.
如果我有失礼的地方 也情有可原
But you know I have other reasons.
不过 要知道我还有我的理由
达西:What reasons ?
什么理由?
伊丽莎白:Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister ?
你认为我能接受一个毁了我挚爱姐姐的幸福的男人吗?
Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery ?
你能否认吗? 你拆散了一对儿彼此相爱的佳偶 使你的好友无端被人指责为朝三暮四之辈 使我姐姐深感沮丧而招人嘲笑 把他俩陷入这么巨大的不幸?
达西:I do not deny it.
我不否认
伊丽莎白:How could you do it ?
你为什么这么做?
达西:I believed your sister indifferent to him.
我相信你姐姐对他不感兴趣
I realised his attachment was deeper than hers.
我发现他的爱慕远大于她
伊丽莎白:She's shy!
那是因为她很害羞
达西:Bingley was persuaded she didn't feel strongly.
宾利相信她的感觉没那么强烈
伊丽莎白:You suggested it.
那是你暗示的
达西:For his own good.
这么做是为了他好
伊丽莎白:My sister hardly shows her true feelings to me.
我姐姐对我都很少表达真实情感
I supposed his fortune had some bearing ?
我猜是不是跟他的财产也有关系?
达西:I would't do your sister your the dishonour. It was suggested...
不 我不会这样侮辱你姐姐 我只是建议说...
伊丽莎白: What was ?
说什么?
达西:It was clear an advantageous marriage...
这很明显是装另有企图的婚事...
伊丽莎白:Did my sister give that impression ?
我姐姐给你这种感觉吗?
达西:No! No. There was, however, your family...
不!不!不是的 只是你的家人...
伊丽莎白:Our want of connection ?
因为我们家没有社会地位?宾利先生不会考虑这些...
达西:No, it was more than that.
不 比这要严重
伊丽莎白:How, sir ?
有多严重?
达西:The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father.
是你的母亲 妹妹们和你的父亲 表现的不得体
Fovgive me. You and your sister I must exclude from this.
原谅我 当然你和你姐姐除外
伊丽莎白:And what about Mr Wickham ?
那威克汉姆先生的事呢?
达西:Mr Wickham ?
威克汉姆先生?
伊丽莎白:What excuse can you give for your behaviour ?
你能对你的行为做出什么解释?
达西:You take an eager interest.
你对他还是蛮有兴趣的嘛
伊丽莎白:He tole me of his misfortunes.
他告诉过我他的不幸遭遇
达西:Oh, they have been great.
喔 他的确很不幸
伊丽莎白:You ruin his chances yet treat him with sarcasm.
你毁了他的机会 还对他冷嘲热讽
达西:So this is your opinion of me ?
那么 这就是你对我的看法?
Thank you. Perhaps these offences mighe have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples abour our relationship.
谢谢 看来要不是因为我太诚实伤害到你的自尊 那这些罪过大概都可以忽视
I am to rejoice in the inferiority of your circumstances ?
难道你认为 我应该因为你门第卑微而感到高兴不成?
伊丽莎白:And those are the words of a gentleman.
这才是身为一个绅士该说的
Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
从我第一次见到你 你的骄傲自大 自私自利 就算全世界的男人都死光了 我也不会嫁给你
达西:Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
请原谅我 女士 浪费了你这么多宝贵时间
第2个回答  2010-05-21
呵呵,刚好前几天做了一个 Pride and Preduice 的论文,

你看看这有没有你要的,不对在找我啊

01:03:38,560 --> 01:03:41,757 -Shall I call for some tea?- No, thank you.
01:03:45,640 --> 01:03:48,313 Good day, Miss Elizabeth, it's been a pleasure.
01:03:54,560 --> 01:03:57,916 What on earth have you done to poor Mr Darcy?
01:03:58,080 --> 01:04:00,355 I have no idea.
01:04:01,520 --> 01:04:04,114 Every mind must have some counsellor
01:04:04,280 --> 01:04:07,795 to whom it may apply for consolation in distress.
01:04:07,960 --> 01:04:12,556 There are many conveniences which others can supply and we cannot procure.
01:04:12,720 --> 01:04:14,517I have in view those objects
01:04:14,720 --> 01:04:17,678 which are only to be obtained through intercourse...
01:04:19,960 --> 01:04:24,954 Forgive me, through the intercourse of friendship or civility.
01:04:25,160 --> 01:04:30,678 On such occasions, the proud man steps forth to meet you not with cordiality,
01:04:30,880 --> 01:04:35,476 but with the suspicion of one who reconnoitres an enemy...
01:04:35,680 --> 01:04:39,116 -How long do you plan to stay?- As long as Darcy chooses.
01:04:39,280 --> 01:04:42,397 -I am at his disposal.- Everyone appears to be.
01:04:42,560 --> 01:04:46,155 I wonder he does not marry and secure a lasting convenience of that kind.
01:04:46,360 --> 01:04:49,955 -She would be a lucky woman.- Really?
01:04:50,160 --> 01:04:53,118 Darcy is a most loyal companion.
01:04:53,320 --> 01:04:56,596 He recently came to the rescue of one of his friends.
01:04:56,760 --> 01:04:58,113 What happened?
01:04:58,280 --> 01:05:00,316 He saved him from an imprudent marriage.
01:05:00,520 --> 01:05:01,635 Who's the man?
01:05:07,080 --> 01:05:10,595 His closest friend, Charles Bingley.
01:05:12,880 --> 01:05:15,713 Did Mr Darcy give a reason for this interference?
01:05:15,880 --> 01:05:18,917 There were apparently strong objections to the lady.
01:05:19,120 --> 01:05:22,237 What kind of objections? Her lack of fortune?
01:05:22,440 --> 01:05:26,479 I think it was her family that was considered unsuitable.
01:05:27,960 --> 01:05:32,476 -So he separated them?- I believe so. I know nothing else.
01:06:01,520 --> 01:06:03,078 Miss Elizabeth.
01:06:03,240 --> 01:06:05,754 I have struggled in vain and can bear it no longer.
01:06:05,920 --> 01:06:09,913 These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you.
01:06:10,080 --> 01:06:13,117 I have fought against judgement, my family's expectation,
01:06:13,320 --> 01:06:16,039 the inferiority of your birth, my rank.
01:06:16,200 --> 01:06:18,714 I will put them aside and ask you to end my agony.
01:06:18,880 --> 01:06:21,917 -I don't understand.- I love you.
01:06:23,960 --> 01:06:26,235 Most ardently.
01:06:29,120 --> 01:06:33,113 Please do me the honor of accepting my hand.
01:06:34,480 --> 01:06:38,234 Sir, I appreciate the struggle you have been through,
01:06:38,440 --> 01:06:40,874 and I am very sorry to have caused you pain.
01:06:41,080 --> 01:06:43,036 It was unconsciously done.
01:06:44,400 --> 01:06:46,118 -Is this your reply? - Yes, sir.
01:06:46,280 --> 01:06:48,874 -Are you laughing at me? - No.
01:06:49,040 --> 01:06:50,155 Are you rejecting me?
01:06:50,360 --> 01:06:55,673 I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
01:06:55,840 --> 01:06:58,877 Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
01:06:59,080 --> 01:07:04,074 I might enquire why you told me you liked me against your better judgement?
01:07:04,240 --> 01:07:06,435 If I was uncivil, then that is some excuse.
01:07:06,600 --> 01:07:09,478 -But you know I have other reasons.- What reasons?
01:07:09,640 --> 01:07:13,076 Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined
01:07:13,240 --> 01:07:16,277 the happiness of a most beloved sister?
01:07:16,440 --> 01:07:20,956 Do you deny that you separated a young couple who loved each other,
01:07:21,120 --> 01:07:23,395 exposing your friend to censure for caprice
01:07:23,560 --> 01:07:26,279 and my sister to derision for disappointed hopes,
01:07:26,440 --> 01:07:28,396 involving them both in acute misery?
01:07:28,600 --> 01:07:31,876 -I do not deny it.- How could you do it?
01:07:32,040 --> 01:07:34,793 I believed your sister indifferent to him.
01:07:34,960 --> 01:07:37,520 I realised his attachment was deeper than hers.
01:07:37,680 --> 01:07:38,635 She's shy!
01:07:38,840 --> 01:07:41,354 Bingley was persuaded she didn't feel strongly.
01:07:41,520 --> 01:07:43,476 -You suggested it.- For his own good.
01:07:43,640 --> 01:07:46,359 My sister hardly shows her true feelings to me.
01:07:50,400 --> 01:07:52,834 I suppose his fortune had some bearing?
01:07:53,040 --> 01:07:55,474 I wouldn't do your sister the dishonor.
01:07:55,640 --> 01:07:57,596 -It was suggested...- What was?
01:07:57,760 --> 01:08:00,115 It was clear an advantageous marriage...
01:08:00,280 --> 01:08:02,555 -Did my sister give that impression?- No!
01:08:02,760 --> 01:08:06,673 -No. There was, however, your family...- Our want of connection?
01:08:06,840 --> 01:08:09,195 -No, it was more than that.- How, sir?
01:08:09,400 --> 01:08:14,076 The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father.
01:08:17,360 --> 01:08:22,115 Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
01:08:26,440 --> 01:08:28,158 And what about Mr Wickham?
01:08:30,320 --> 01:08:31,275 Mr Wickham?
01:08:31,480 --> 01:08:34,119 What excuse can you give for your behavior?
01:08:34,280 --> 01:08:37,397 -You take an eager interest.- He told me of his misfortunes.
01:08:37,560 --> 01:08:40,120 -Oh, they have been great.- You ruin his chances
01:08:40,280 --> 01:08:42,396 yet treat him with sarcasm.
01:08:42,560 --> 01:08:44,516 So this is your opinion of me?
01:08:44,720 --> 01:08:47,996 Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked
01:08:48,160 --> 01:08:52,278 had not your pride been hurt by my scruples about our relationship.
01:08:52,480 --> 01:08:55,517 I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
01:08:55,680 --> 01:08:58,240 And those are the words of a gentleman.
01:08:58,400 --> 01:09:02,916 Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others
01:09:03,080 --> 01:09:08,598 made me realize you were the last man in the world I could ever marry.
01:09:19,520 --> 01:09:24,196 Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
01:11:23,200 --> 01:11:25,236 I came to leave you this.
01:11:35,200 --> 01:11:38,875 I shall not renew the sentiments which were so disgusting to you.
01:11:39,080 --> 01:11:43,153 But if I may, I will address the two offences you have laid against me.
01:11:49,480 --> 01:11:52,677 <i>My father loved Mr Wickham as a son.</i>
01:11:52,880 --> 01:11:56,475 <i>He left him a generous living. But upon my father's death,</i>
01:11:56,640 --> 01:12:01,077 <i>Mr Wickham announced he had no intention of taking orders.</i>
01:12:01,280 --> 01:12:06,798 <i>He demanded the value of the living, which he'd gambled away within weeks.</i>
01:12:09,040 --> 01:12:12,077 <i>He then wrote, demanding more money, which I refused.</i>
01:12:12,240 --> 01:12:15,198 <i>After which, he severed all acquaintance.</i>
01:12:15,400 --> 01:12:19,598 <i>He came back to see us last summer, and declared passionate love for my sister,</i>
01:12:19,760 --> 01:12:23,514 <i>whom he tried to persuade to elope with him.</i>
01:12:23,680 --> 01:12:27,195 <i>She is to inherit ? 0,000.</i>
01:12:27,360 --> 01:12:32,559 <i>When it was made clear he would never receive a penny of it, he disappeared.</i>
01:12:32,720 -->01:12:36,235 <i>I will not attempt to convey the depth of Georgiana's despair.</i>
01:12:36,440 --> 01:12:39,398 <i>She was 15 years old.</i>
01:12:41,280 --> 01:12:44,795 <i>As to the other matter, of your sister and Mr Bingley,</i>
01:12:45,000 -->01:12:48,356 <i>though the motives which governed me may appear insufficient,</i>
01:12:48,560 --> 01:12:51,757 <i>they were in the service of a friend.</i>
01:12:51,920 --> 01:12:53,876 Lizzie.
01:12:56,960 --> 01:12:58,757 Are you all right?
01:12:58,960 --> 01:13:02,157 I hardly know.
01:13:09,920 --> 01:13:12,798 Lizzie. How fortunate you have arrived.
01:13:13,000 --> 01:13:16,515 Your aunt and uncle are here to deliver Jane from London.
01:13:16,680 --> 01:13:19,877 -How is Jane?- She's in the drawing room.
01:13:22,400 --> 01:13:28,236 I'm quite over him. If he passed me in the street, I'd hardly notice.
01:13:28,440 --> 01:13:32,115 London is so diverting. It's true.
01:13:33,840 --> 01:13:36,400 There's so much to entertain.
01:13:41,880 --> 01:13:43,757 What news from Kent?
01:13:45,680 --> 01:13:47,477 Nothing.
01:13:49,080 --> 01:13:51,196 At least not much to entertain.
01:13:51,360 --> 01:13:53,078 Lizzie, tell Mama!
01:13:53,280 --> 01:13:55,840 Stop making such a fuss.
01:13:56,000 --> 01:13:59,675 -Why didn't she ask me as well?- Because I'm better company.
01:13:59,880 --> 01:14:02,314 -What's the matter?- I've just as much right.
01:14:02,480 --> 01:14:04,596 Let's all go.
01:14:04,760 --> 01:14:07,593 Lydia's been invited to Brighton with the Forsters.
相似回答