55问答网
所有问题
为什么对同一英文人名有不同的翻译
比如说乱世佳人里面女主人公Scarlett 有的翻译成斯佳丽,有的翻译成思嘉
为什么呢
举报该问题
推荐答案 2010-05-23
人名的翻译基本上都是音译的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文。但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个外国名字有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法,港台对人名的译文喜欢加入本土化的元素,比方说思嘉完全可以作为一个中国人的名字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://55.wendadaohang.com/zd/IQcRReR84.html
其他回答
第1个回答 2010-05-23
名字的话,是音译过来的,读音差不多就行,没有标准对错
第2个回答 2010-05-23
因为都是用发音来翻译的,所以翻译的人不同,意思也有所不同了。
第3个回答 2010-05-23
音译的,汉语本来就有同音的
第4个回答 2010-05-23
每个人对每个英文的字词理解不同,你喜欢哪个就叫哪个。
1
2
下一页
相似回答
为什么
,我们的
英文人名的
英译,会非常离谱?
答:
每个国家发音不同,可能用他们国家的语言是发 “欧”音,所以用音译翻译过来的话就是欧
。有的确实是以前的翻译不够精准,但是一直沿用就没改变。
为什么英文名字
要
翻译
成几个特定的字 比如Tom叫汤姆不能叫趟母 烫母...
答:
这是因为英语翻译人名要符合一定的特定语言和历史文化的习惯,男性和女性名字是不太一样的
,这样的例子有很多,比如英文常用名字"henri",应该按照习惯翻译成"亨利"比较合适些。另外在英语人名翻译的时候,一般是根据音译的原则来的,如爱因斯坦,比较符合语言文化的习惯。如"Arthur"就是一个明显的例子,应...
人名的英文翻译有
四种写法?
答:
第一种是直译法,即直接将中文名字翻译成英文,每个字对应一个英文单词
。例如,如果一个人的名字是“张伟”,英文翻译可以是“Wei Zhang”。这种翻译方法保留了中文名字的原意和发音,但可能不太符合英文的命名习惯。第二种是音译法,即根据中文名字的发音,用英文单词或字母组合来...
英文名字翻译
常见难点
答:
一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。
这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂
,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少...
为什么英文名字
和
翻译不同
?
答:
英文
名
的翻译
都是音译,king也翻译成金,jim也有翻译成金的。tom 翻译成汤姆。 用网上或者软件翻译当然不能识别是否是
人名
。gold 是金子的意思、
大家正在搜
中文名翻译英文名
zip的英文翻译人名
人名翻译成英文
中文名字翻译成英文
中文翻译成英文怎么写
英文名翻译
名字英文翻译
根据中文名取英文名
人名翻译
相关问题
两个不同的公司,英文名相同,在法律上有关系么?
为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别...
英文名字翻译为什么不一样,如green是绿色的意思可是写成名...
为什么“金传才’这个名字用英语翻译和别的名字翻译不一样?
为什么英语中的人名翻译时要用音译,而不按单词的意思去翻译?
国外小说(尤其英文)为什么要把人名要翻译成汉字
Lilian和Lillian到底有甚麽区别?两者可不可以都翻...
为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richa...