为什么对同一英文人名有不同的翻译

比如说乱世佳人里面女主人公Scarlett 有的翻译成斯佳丽,有的翻译成思嘉
为什么呢

人名的翻译基本上都是音译的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文。但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个外国名字有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法,港台对人名的译文喜欢加入本土化的元素,比方说思嘉完全可以作为一个中国人的名字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-23
名字的话,是音译过来的,读音差不多就行,没有标准对错
第2个回答  2010-05-23
因为都是用发音来翻译的,所以翻译的人不同,意思也有所不同了。
第3个回答  2010-05-23
音译的,汉语本来就有同音的
第4个回答  2010-05-23
每个人对每个英文的字词理解不同,你喜欢哪个就叫哪个。
相似回答