俄语中的ведь уж же все-таки 怎么用啊

如题所述

ведь
1.连词,从句是主句的理由,“要知道”如何如何。
2.连词,表示让步关系,“尽管”如何如何。
3.连词,表示假设关系,“也可能”如何如何。
4.语气词,强调已表达的某意或者对比某意。
уж
1.副词,相当于уже
2.语气词,强调某意,“实际上”或者“确实”如何如何。
3.语气词,加重副词或者代词的程度意味。
же
1.连词,表示转折关系,相当于а
2.连词,连接插入语,补充说明或者进一步阐述已表达的意思。
3.语气词,位于被强调词之后,加重语气。
всё-таки
1.连词,表示对比,相当于однако,тем
не
менее,“但是”“然而”“尽管”。
2.语气词,强调已表达的语意或者对前一意思表示反对。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-14
你好!
在口语中常用,如:
“不管怎地,我们还是好朋友啊”
——
Ведь
уж
же
всё
таки
мы
с
вами
хорошие
друзья!
“总归我们还是赶上末班车了啊”
——
Ведь
уж
же
всй-таки
мы
успели
на
последний
автобус.
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
第2个回答  2020-03-02
可以举个例子
可能中文的翻译不太正确。
1。
你要结婚,
因为你已经40岁了。
Тебе
пора
жениться,
ведь
уж
же
все-таки
40
лет!
(Тебе
пора
жениться,
вежь
тебе
уже
все-таки
40
лет!)
2。
我们要出去玩,
因为春节到了。
Нам
нужно
идти
гулять,
ведь
весна
уже
все-таки
пришла!
相似回答