求翻译一下 是什么意思

この度は爽快ドラッグ 楽天支店をご利用顶きありがとうございました。 <注文内容の重复について> ご连络申し上げます。 この度、复数件のご注文を顶きましたが、 ご注文の内容が重复致しておりました。 现在、1件のご注文を准备に挂からせて顶き、 残りはお手配が保留中となっております。 保留中のご注文はいかが致しましょうか? お手数ではございますが、お返事をお愿い申し上げます。 尚、ご注文より4日以内にご返信を顶けない场合は、诚に胜手ではございますが 保留中のご注文はキャンセルとさせて顶きます。 ご连络お待ち致しております。 一时的にWebページが反応しないなどにより、 意図せず复数回注文が确定され、不要な注文がされてしまうケースが多発しておりますため、 本メールにて、复数回の注文を受け付けた旨を连络いたしております。 意図して复数回ご注文くださいました场合は、大変お手数をおかけして申し訳ないのですが、 意図したご注文である旨をお知らせくださいますよう、ご协力のほど、どうぞよろしくお愿いいたします。 (このメールは自动の连络メールです。 メール等で、すでにご连络をいただいてる场合は、别途対応いたします。)

感谢你为这个超时可顶的令人振奋的阻力乐观分支。 <对于以内容重的先生>我会与我们联系。这个时候,我来顶你的复数事秩序,您的订单内容已重复致。目前,顶退房手续让骂账款1查看您的订单备注关联的 - 其余的已成为安排等候的尾巴。你想我做你的订单如何悬而未决?有麻烦,我会怎么Sunaoi您的回复。应该指出,场合没有顶只能从订货在四天之内答复,......是胜手以诚,但你为了等候你可以顶被取消。我们将等待与我们联系。由于网页没有一个回应时的,被最终确定,复数次订购无意,因为这本来是不必要的治安案件频繁发生,在此电子邮件,并且,它已经收到了复数次的顺序的影响我们做与我们联系。预期复数次场合,我们的订单是的,我不道歉,很抱歉给您添麻烦,但是,请您告知的事实,这是为了您的订单,你的合作越多,我们会请问候OSunaoi 。 (该E-mail是一个与我们联系邮件自动进行的。通过e-mail等,是场合已经接到与我们联系,别途会回应。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-11-08
这次很爽快使劲拖曳乐天分店利用嬴定了,真的非常感谢。“对重复订购内容请联络。这一次,数件的订购,但是我们在贵公司订购的内容重复致,正等着你呢。现在,订单准备失控,剩下的是你是找到登机。登机的订购热吧?麻烦您,但是在回应大家。另外,只要订购增加了4天内您给我回信,是任意向贵公司订购的保留取消。请您联系。一时的web网页不等原因,使数次要求不确定,不必要的订单,被情况发生了多起,手机本邮件,订购的宗旨,联系了。真正意图使数次向贵公司订购的情况,是一件非常给您添麻烦了很对不起。不过,有订购,这件事情告诉我,合作的事,请多多关照。(本邮件是自动欺凌。等,已经联络我时,需另外。)
相似回答