有哪些是不对的翻译?

如题所述

知名游戏制作发行商,育碧(Ubisoft),即将发布新作《南方公园:完整破碎(South Park:The Fractured But Whole)》,但是关于游戏名字的翻译,除了“完整破碎”的版本之外,还有一个神奇的版本,叫做《南方公园:菊部分裂》。题目里并没有与ass直接相关的单词,为什么会有这么奇葩的翻译呢?众所周知,南方公园是一个以近乎无下限的黄暴内容对世间万物辛辣讽刺来表现内容的系列动画,其中充斥着形形色色的脏话。这个特色也继承到了这个南方公园改编的游戏当中,名字也不例外。其中,名字当中的“But whole”,在连读的时候,发音类似于“butt hole”......嗯,意思就是“屁眼”。“菊部分裂”简直神翻译有木有(°ー°〃)最后,顺便黑一把索尼。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-10

1915年左右的时代,黑洞的名字叫做“史瓦西奇点”。由于大物理学家如爱因斯坦,爱丁顿,奥本海默都不愿意承认黑洞的存在,这个名字就这么用着。
1965年左右的时代,苏联称黑洞为“冻星”,西方称黑洞为“视界”,前者在意人们观测到的,星体似乎在临界周长处冻结的静止特点,后者在意光无法从临界周长处逃出的运动特点。两者都有道理,也都不够形象。
于是,大物理学家惠勒,取名“黑洞”。信。达。这个词在法语里是“trou noir”,不雅,法国抵制了很多年。据说法国的黑洞研究因此停滞。
后来,物理学家金兹堡提出黑洞形成后不会保留形成之前恒星的特性,物理学家伊斯雷尔首先在论文中使用“无毛”一词,由此传开。这回,在法语和俄语里一起不雅,但还是被广泛使用了。因为十分信。十分达。
据说物理学家们为了追求真理,才不在乎雅不雅的,是吧。

第2个回答  2017-11-10

今天,我要说一个“猪厂”的故事。这里说的可不是网易,而是下面这家:
1986 年 11 月 1 日,一家名为FromSoftware的日本软件公司在东京涩谷成立,公司早期业务是猪饲料管理等农业类软件的开发。到了 90 年代,FromSoftware开始涉足游戏产业,推出了《装甲核心》、《王牌机师 A.C.E.》等一系列脍炙人口的电子游戏。
但真正让FromSoftware名扬全球的,还得属“魂系列”。这个系列包括《恶魔之魂》、《血源诅咒》、《黑暗之魂》三部曲等五部作品,以精巧的关卡、玄妙的叙事和极高的难度而闻名。
高难度,相应地也带来了高成就感。当玩家历经无数次死亡,最终击杀了强大的 BOSS 时,那种快感是难以言喻的,此时屏幕上会出现一行胜利提示:“You Defeated”,表达你击败了怪物。
这句话行文简洁、明白晓畅,姑且可以说是“信”、“达”,至少中日玩家并没有发觉哪里不对。尽管中日英全是这一句,但考虑到开发团队都是日本人,必是译文无疑。
可在欧美玩家看来,这条提示实在是粗鄙之极,和“雅”谈不上关系不说,甚至称得上“滑稽”。一般来说,“You Defeated”后面应该跟一个宾语,比如你击败了某某怪物。可单单一句“你击败了“到底是击败了谁?这话根本只说了一半好么,还容易和“你被击败了”混淆。
有玩家把LoL(大笑)和 localization(本地化)组合成了LOLcalization一词,专门嘲讽这句译文。还有玩家说:“这就像一个人操着蹩脚的英语对我说,你被干死了。”
于是,欧美玩家群策群力,提出了各自心目中的修改方案,比如:
Monster Is Dead(怪物已死)
You Are Winner(你是赢家)
Victory(胜利)
The Demon Was Destroyed(恶魔已被消灭)
Defeated Is the Monster(怪物被消灭了)
更有玩家干脆自制 Mod,把胜利提示替换成了“You So Best”(你好棒棒)。
这一文字替换 Mod 流传甚广,许多 YouTube 主播都在使用,仅次于死亡提示的文字修改 Mod “Thanks Obama”(谢啦奥观海)。注:原版为 "You Died"(你已经死了)。

第3个回答  2017-11-10
“信、达、雅”是严复提出的翻译要求和原则,常在文言翻译中常被人提起(对于外文翻译也有类似的要求)

具体是文言文翻译,要做到“信、达、雅”三个字:

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
第4个回答  2018-06-23
我知道一个,比如福尔摩斯,拼音节是赫尔摩斯或者猴儿摩斯。至于为什么是福字开头,因为当初翻译的那个家伙是“福建人”!!!哈哈
相似回答