英语和汉语的翻译方式有哪些不同?

如题所述

因素:包括译者翻译观与翻译目的、文本类型、源语与译语的文化地位、社会环境、目的语文化的开放性与包容程度以及跨文化交流的深入程度等。其中,处理翻译中具体的语言层面以及文化意象需要的是翻译策略;译者对待文化差异的态度以及源语译语文化的开放性与包容程度涉及的是翻译伦理问题。

相关图书

例子·:生活环境的差异,英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。如形容花钱大手大脚,英语spend money like water (花钱如水) ,汉语则为“挥金如土”;形容某人威力无比,英语为turn the tide (旋转潮流) ,汉语为“扭转乾坤”。英国天气变化无常,因此人们见面爱谈论天气:“Lovely day ,isn′tit ?”(天气多好啊!) ,中国过去长久以来吃饭是人们关心的问题,因此见面常说:“吃了没有?”

著名翻译家“许渊冲”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜