日语中为什么会有一个汉语意思对应不同日语字的情况呢

英语里也不过是某些含义丰富的词汇会在翻译时活译而出现不一一对应的情况。但是我听说日语的数字在不同情况下都可能是不同的说法。
另外,是不是很多日语字在日常说话中会因语速或什么原因而不能不发清楚,从而听不见啊?

首先,日文的读法分作音读和训读两种。
所谓音读,顾名思义,就是读中文传入日本时,与日文读音最像一个音,这种读法大多是用在固定搭配的词语上,尤其是由中文转变的词语。
训读,简单来讲,则是读那个字的意思。例如,日文里面有hiro这个音,表示多、大、宽等意思,可以写作宏、弘、博、宽等等……这么说好理解不?
至于你说的数字,我当时学的时候,老师解释的方法是,一种是比较现代的,另一种则是比较传统的。例如,三:三(san)、三つ(mitsu)、三か(mika),他们从根本上来说,分别表示三,三个,三天,是有区别的。但是有时候会有疑问说,三个和三天说成sango和sannichi就可以了啊……从理论和实际上都是可以的。但是,这种说法不本土,所以,你记着后两种说法是日本特有而且很本土的说法就可以了。要是想要显得日文很地道就好好学一下,要是无所谓这倒不是很重要的东西。
最后,是的。
尤其日文很多长短音、拨音、清浊音的问题会根据人的语速不同和地方不同而有变化,而且日文会有口语浊化现象,这点要注意。
但是这个并不可怕,最终来说,掌握了语法和单词,就能够从上下文了解到他实际表达的词语了。因为就算是中文想必也不可能出现不听错的现象吧,这点日文也是一样的。

虽然罗嗦了一点,但是希望能够对你有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-28
会的。
汉语传入日本时,时期不同,地点不同,传入者不同,加之日本人当时的解读不同,造成现在一个意思有很多不同的表达。
第2个回答  2010-05-28
每个语言都有它的特点。有时候你不要非得问为什么,记住会用就好了。
没有任何一种语言,因为自身的缺陷,造成本国人交流障碍的。
第3个回答  2010-05-28
= =.....一个汉语意思对应不同日语字的情况多了比如....【你】日语可以说あなた也可以说きみ。

日语有促音【つ】,有些单词以这个结尾的,这个音只做口型而不发音。。。。。

前几年学的日语....不知道记得对不对= =...
相似回答