虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。的翻译

如题所述

翻译为:即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨?

出自战国屈原《离骚》,原文选段:

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

译文:

我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。

人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨?

扩展资料

创作背景:

《离骚》是屈原根据楚国的政治现实和自己的不平遭遇,“发愤以抒情”而创作的一首政治抒情诗。

屈原的“忧愁幽思”和怨愤,是和楚国的政治现实紧密联系在一起的。由于其中曲折尽情地抒写了诗人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活历程的形象记录,称它为诗人的自叙传。

文章主旨:

此诗以诗人自述身世、遭遇、心志为中心。

全诗的主题思想,即通过诗人为崇高理想而奋斗终生的描写,强烈地抒发了他遭谗被害的苦闷和矛盾的心情,表达了他为国献身的精神,以及与国家同休戚共存亡的深挚的爱国主义和同情人民的感情,表现了他勇于追求真理和光明、坚持正义和理想的不屈不挠的斗争精神。

同时深刻地揭露了以楚君为首的楚国贵族集团腐朽黑暗的本质,抨击他们颠倒是非、结党营私、谗害贤能、邪恶误国的罪行。

全诗运用美人香草的比喻、大量的神话传说和丰富的想象,形成绚烂的文采和宏伟的结构,表现出积极的浪漫主义精神,并开创了中国文学史上的“骚体”诗歌形式,对后世产生了深远影响。

参考资料来源:百度百科-离骚

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-04-17
译为:就是身体被肢解,我也不会改变理想,我的心哪是惩罚所能更改的!
【出处】战国·楚·屈原《离骚》
体解:即肢解,古代的一种酷刑,把人的四肢分割。吾、余:我。兮:啊。惩:惩戒,此指受惩戒而止。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-12-13
又是文言文,又没上下文,又无其出处,不成为难人。
相似回答