Boston legal:I'm such a slut for authority为什么翻译成视权力如粪土?

如题所述

这是Boston Legal里,Brad和Alan互相嘲笑、互相揶揄的对话。Brad说“I outrank you”,Alan阴阳怪气地反击:“Do you? I'm such a slut for authority”此句直译是:是吗,我是这样一个权威面前的婊子。权威面前的婊子应该是低声下气、逆来顺受的吧。而这里显然是反讽的语气,意思是相反的。所以按其真正的意思翻成了“视权力如粪土”,个人认为“权力”翻成“权威”更恰当。

个人理解,不对之处请拍砖。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-06

    你列出的译文是错误的。I'm such a slut for authority应译为:对当局来说,我如同一个荡妇。

相似回答