什么是外国人买房译名公证 是不是将护照翻译以后公证

如题所述

以上海为例。
随着我国对外开放政策的日益深人,房地产市场也逐步开放,外籍人士在我国境内购置房屋的情形越发频繁。由于境外申请人国籍千差万别,语言文字种类繁多,如果使用本国文字的名称和证明文件申请登记,除了登记机关难以记载和录人外,计算机系统在检索、识别时也会有困难。
因此,为了规范登记行为,统一登记簿的记载方式,以及方便的查询,现行的相关法律法规规定,申请人为外籍个人、单位或者组织时,应当使用中文姓名和名称(或中文译名)。在登记实务中,可在登记中文名称、姓名的同时,将申请人的母语或者英文名称、姓名如实记录在登记簿中,并在权属证书备注栏内予以附记。此外,我国的内蒙古、西藏等少数民族地区,可参照此方式处理。
  房屋登记申请应当提供中文资料,如果相关证明文件原件为外文的,申请人应当提供相应的中文译本。为保证中文译本的准确性,最好是要求房产登记管理部门认可的翻译机构翻译的中文译本。
《房屋登记办法》第十五条:申请房屋登记的,申请人应当使用中文名称或者姓名。申请人提交的证明文件原件是外文的,应当提供中文译本。
  对于外籍人士/华人来说,新建商品房办理产权登记属于房产所有权转移,这就要求办理产权时《商品房买卖合同》应当公证。同时,申请登记时提供的身份证件应为经过翻译公证的护照。例如:房产买卖交易时,上家是美籍华人,则房产交易中心会要求提供上家的护照,婚姻状况证明等文件的翻译件,涉外房产继承权公证,当事人在境外死亡的,还应提交经当地机构出具的死亡证明等文件;
经房产交易中心认可的正规翻译公司有如下特点:
1.有完备的证照资质;翻译公司必须依法成立,即拥有合法的企业营业执照和企业公章;表明工商管理部门准许该企业从事某项生产经营活动,这也是任何一家公司依法开展业务的前提;此外还需要有银行开立的对公账户,企业税务代码等。
2. 有实体的办公场所;合法的翻译服务业务的开展是需要有一定的硬件和软实力条件的,翻译公司/机构作为能够提供翻译服务的经济实体须具有实体的办公场所;
3.有专业的翻译人员;上海地区有海量的翻译人才储备,上海正规的翻译公司所聘译员均是“持证上岗”,即拥有国家级别的专业翻译证书,另外护照、房产等证明的翻译属于证件翻译类别,需要译员熟悉证件话术相关的专业措辞、排版规范等知识储备;
4.翻译盖章;根据业内规范和国际惯例,翻译公司出具的翻译件是需要加盖翻译公章和翻译专业用章的,以此证明该译件由有资质的正规翻译机构出具,保证与原件意思表达相符,无增删、篡改之意,经翻译盖章的文件也会被各涉外机构承认,关于房产证明类的文件进行正规翻译盖章后也更易于被房产交易中心办事人员认可,从而提高通过率。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-05-15
外国人的护照翻译本公证书在公证处翻译就能够了。由于中国的官方语言是中文,中国政府机关单位都需要把外语的文件经过公证处公证翻译以后才认可。本回答被网友采纳
第2个回答  2019-12-05
需要对护照进行翻译公证
相似回答