1. “中国文学翻译”含义到底是指“在中国的文学翻译工作”还是指“对中国文学的翻译”要搞清楚。若是前者,应该译成the literature translation in China;若是后者,则应译成the translation of the Chinese literature. 在二者到底是哪一个不清楚的情况下,译成Chinese literature translation为宜。 2. 题主的译文是两个独立的句子,一般“,but”应改成“. But”。hardly的使用也不当。 事实上,原句译成主从复合句更好。即: Although Chinese literature translation has…years, the situation at present is not to be optimistic.