译文哪里不对?怎么改

如题所述

1. “中国文学翻译”含义到底是指“在中国的文学翻译工作”还是指“对中国文学的翻译”要搞清楚。若是前者,应该译成the literature translation in China;若是后者,则应译成the translation of the Chinese literature. 在二者到底是哪一个不清楚的情况下,译成Chinese literature translation为宜。
2. 题主的译文是两个独立的句子,一般“,but”应改成“. But”。hardly的使用也不当。
事实上,原句译成主从复合句更好。即:
Although Chinese literature translation has…years, the situation at present is not to be optimistic.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-04
These years, Chinese literature translation has been improved greatly, yet we can't be optimistic about its current situation.
相似回答