警察局和派出所分别用英文怎么说~

他们两个英文中应该不同吧,为什么很多人把这两个都说是:police station呢?
我想要知道为什么他们说派出所也是police station

第1个回答  2019-11-12
在西方一般叫Community Policing Office (CPO)或者Community Police Office,有一间或几间永久性办公室,在办公时间开放,一般有几个人值班(警员/文职/协警/志愿者),只能处理一些非常基本的警务工作。

再小一点的报警点叫Police Box(存在于19世纪至20世纪初,和Police Pillar一样都有报警电话)。Police Box外观有点像国内的岗亭,仅仅作为巡逻警员的中转点。Police Post相当于固定一点的岗亭,或者CPO (取决于不同国家)。

比CPO大一点的是precinct/detachment/district, 相当于国内的派出所(或者分局),有完整的警务能力。一个precinct一般有巡警,刑警,社区警务,前台,法证,档案和拘留所等股。比Precinct再大的就是总部(HQ)了。
第2个回答  推荐于2017-09-28
公安局(警察局)
一般来说,Police Department,比 Police Station规模要大(因为往往是和警察总局在一起;而Police Station 又要比 Police Office 大。
比如说,
北京市公安局 应该用Police Department;
海淀区公安分局应该用Police Station;
而某某派出所就可以用Police Office本回答被提问者采纳
第3个回答  2020-03-12
是的,的确不一样。警察局用英文说应该是police office(记得空格哦!),而派出所用英文是 police Department(也要空格哦!记得大写开头),它们两个是不一样的哦!(如果这对你有帮助的话,别忘了点赞哦(´-ω-`)!)好啦,我讲完啦!😘😘😘
第4个回答  2020-02-27
派出所不追案的。把你划到治安文档。我忘了。有的值案要垫公务公务费。不在工作范围内。要在法律内。在正规定内。在部门内。也不管。说的明明白白。可以当场拍照取证反套路反说明。如警察动手联系律师。取证。香港式反案。
第5个回答  2010-08-27
派出所:local police station
或: police substation

警察局:Police Bureau
或: Police Office

补充回答:
外国只要是警察局、警察所都可以统叫“police station”,不管其行政级别或大小,我们中国人分得细,而且行政规划条线细,所以有派出所、警察局之分。
相似回答