潮汕话在海外——叁

如题所述

邮政式拼音 始于清朝光绪三十二年 ( 1906年初),在上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用,是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。该系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以英国驻华外交官翟理斯 Herbert Allen Giles(1846-1935) 所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。会议决定将保留已经拼写的名字的现有拼写。重音符号,撇号和连字符将被删除,以方便电报传输。删除了用中文字符提供地址的要求。邮政式拼音以威妥玛拼音为基础,新的音译下广东以及广西和福建的部分地区将采用本地发音。在其他地区,将使用称为南京音节的系统。

而1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Foochow(福州)、Canton(广州)、Amoy(厦门)、Swatow(汕头)等。

1858年,也就是清咸丰八年,第二次鸦片战争后,清政府被迫签订中英《天津条约》,条约规定辟潮州为通商口岸,但由于潮州城区民众的强烈反抗,使得外国人主动放弃在潮州城区贸易,改而选择了相对安全的汕头进行贸易。

1860年,也就是清咸丰10年,应西方列强要求,汕头正式对外开市,成为全国第三个、全省第二个设海关的口岸。

迫于当时众多家乡人民与海外侨胞的联系,邮政式拼音开始被使用起来,其中使用本地方言进行地名翻译,潮汕地区部分邮政式拼音被翻译为:

Swatow——汕头

Teochew——潮州

Kityall——揭阳

Tenhigh——澄海

Teoann——潮安

Joepen——饶平

Namall——南澳

Teoyall——潮阳

Poeland——普宁

Hwelie——惠来

Swabue——汕尾

1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

“广东中央银行”1932年1月1日奉国民政府令正式改组为“广东省银行”,成为陈济棠主政广东时期的地方银行。广东省银行成立后,发行新版广东省银行纸币,收回原民国十二年版的广东地方中央银行纸币,下图为当时广东省银行发行的注有“Swatow”字样的纸币:

1906年末,连接汕头和潮州的潮汕铁路通车,这是中国第一条商办铁路。铁路控制福建西南及广东东部出海要冲,营业额甚为可观,日均货运量约为100吨以上,收入几乎可以和日本东海道的铁路相等,是中国营业状况最好铁路之一,下图为当时摄影的潮汕铁路汕头站的图片:

在海外的华人开设的潮菜中式餐厅依然沿用”邮政式拼音的写法:

(图片为网络图片)

包括我们在 潮汕话在海外 ——壹 中提到的传教士怜为仁Williams Dean编写的潮州方言教材也采取了邮政式拼音的写法:

潮汕话在海外 ——贰 美国传教士A.M. Fielde“裴姑娘”编写的《词典》也同样使用的是汕头的邮政式拼音:

现如今位于揭阳的“揭阳潮汕机场”依旧沿用汕头邮政式拼音SWATOW的开头SWA来进行展示。

“邮政式拼音”虽然非常的高大上,本是用来拼写中国地名,但因为在发布邮政式拼音之前一部分地方的名字已经在使用拉丁字母拼音的方式来称呼,因此有多地地名存在不同的称呼,是一个十分混杂的系统。

PS:如下为“邮政式拼音”邮戳的地名对照表:

厦门(AMOY) 安庆(ANKING) 广州(CANTON) 昌乐(CHANGLO) 长沙(CHANGSHA) 常德(CHANGTEH) 烟台(CHEF00) 正定(CHENGTING) 成都(CHENGTU) 济南(CHINAN) 青州(CHINGCHOW) 镇海(CHINHAl) 济宁(CHINING) 镇江(CHINKIANG) 周村(CHOUTSUN) 重庆(CHUNGKING) 樊城(FANCHING) 奉天(FENGTIEN) 福州(FOOCHOW) 杭州(HANGCHOW) 汉口(HANKOW) 哈尔滨(HARBIN) 河口(HOKOW) 宜昌(ICHANG) 沂州(CHOW) 瑞安(JUIAN) 开封(KAIFENG) 张家口(KALGAN) 高密(KAOMl) 嘉兴(KASHING) 江阴(KIANGYIN) 胶州(KIAOCHOW) 吉林(KIRIN) 九江(KIUKIANG) 琼州(KI-UNGCHOW) 江门(KONGMOON) 九龙(KOWLOON) 鼓浪屿(KULANGSU) 鼓岭(KULIANG) 牯岭(KULING) 甘竹(KUMCHUK) 昆明(KUNMING) 桂林(KWEILIN) 贵阳(KWEIYANG) 兰州(LANCHOW) 老河口 (LAOHOK-OU) 辽阳(LIAOYANG) 丽江(LIKIANG) 泸州(LUCHOW) 庐州府(LUCHOW FU) 龙州(LUNGCHOW) 马尾(MAM01) 满洲里(MANCHOULl) 蒙化(MENGHWA) 蒙自(MENGTSZ) 莫干山(MOKANSHAN) 奉天(MOUKDEN) 南昌(NANCHANG) 南京(NANKING) 南浔(NANZING) 牛庄(NEWCHWANG) 安庆(NGANKIN) 宁波(NINGPO) 罗星塔(PAGODAANCHORAGE) 北海(PAKH01) 保宁(PAONING) 保定(PAOTING) 北戴河(PEHTAIHO) 北京(PEKING) 平遥县(PINGYAOHSIEN) 婆兮(POSl) 三水(SAMSHUl) 沙面(SHAMEEN) 上海(SHANGHAl) 山海关(SHANHAIKWAN) 三都澳(SAN-TUAO) 沙市(SHASl) 石屏(SHIHPING) 西安府(SIAN FU) 湘潭(SIANGTAN) 小溪(SIAOKl) 硖石(SIASHIH) 苏州(SOOCHOW) 宣化府(SUANHWAFU) 徐州府(SUCHOWFU) 思茅(SZEMAO) 塔城(TAHCHENG) 太谷县(TAIKUHSIEN) 太原(TAIVUAN) 大沽(TAKU) 塘沽(TANGKU) 德州(TEHCHOW) 腾越(TENGYUEH) 天津(TIENTSIN) 天津城(TIENTSIN CITY) 迪化(TIHWA) 汀州府(TINGCHOU FU) 唐山(TONGSHAN) 即墨(TSIM0) 济南(TSINAN) 清江浦(TSINGKIANGPU) 邹平(TSOUPING) 遵化州(TSUNHWA-CHOW) 东兴(TUNGHING) 黄冈(UNGKUNG) 乌鲁木齐(URUMTSl) 威海卫(WEIHAIWEl) 潍县(WEIHSIEN) 温州(WENCHOW) 黄浦(WHAMPOA) 吴淞(W00SUNG) 武昌(WUCHANG) 湖州(WUCHOW) 福州(WUCHOW) 梧州(WUCHOW) 芜湖(WUHU) 扬州(YANGCHOW) 兖州府(YENCHOW FU) 岳少门城(YOCHOW CITY) 云南府(YUNNAN FU)。

本篇过渡插图设计:EDC

1.维基百科——“邮政式拼音”:

https://zh.wikipeda.org/wiki/%E9%83%B5%E6%94%BF%E5%BC%8F%E6%8B%BC%E9%9F%B3

2.《华英词典》.马礼逊

3.《英汉字典》.沃尔特.亨利.梅德赫斯特
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-05-08
除了本地的潮汕人社区,潮汕话在海外也有相当数量的使用者。主要集中在东南亚的一些国家,如马来西亚、新加坡、印度尼西亚和菲律宾等。这些地方有大量的潮汕移民,他们带着自己的和文化来到海外,与当地人交流时使用潮汕话。此外,在美国、加拿大、英国和澳大利亚等英语国家也有一些潮汕移民,他们往往在家庭或社区中使用潮汕话,保持自己的和文化传承。一些潮汕餐馆和商家也会使用潮汕话与客人交流,让他们感受到家乡的亲切。总体而言,潮汕话在海外的使用者主要是潮汕移民和他们的后代。他们通过使用潮汕话,保持着家乡的记忆和文化传统,并把这种传统带到了海外。
相似回答
大家正在搜