英语高手们帮我翻译一下吧,并请告诉我为什么是这样翻译的?多谢!

People need to improve their relationship with others around them, be it a colleague, a loved one, or a total stranger by really communicating with and caring for each other.特别是be it 后面的句子,貌似是个倒装句?

可以译为:人们需要通过真诚的交流和相互关爱来改善同周围人的关系,无论(或不管)他是你的同事,爱人还是一个陌生人。
be it ... 是英语让步状语从句中倒装的一种,让步状语从句可以译为“虽然……,无论……,不管……”。
这种倒装的结构一般为:“ 形容词(副词,动词,分词)+ as(或though)+主语+谓语”
例如: Brave as he is, he trembles at the sight of a snake.
他虽然勇敢,但看到蛇仍然会发抖。
Try as I might, I could not bring him round.
我虽然做了很大努力,但还是说服不了他。
Be he king or slave, he shall be punished.
无论他是国王还是奴隶,都应该受到惩罚。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-22
"be it A ,B,or C means "whether it is A ,B,or C,"也就是:不管它(it)是(be)A,是B,还是C...。是一种倒装用法。
人们需要通过真心交流,互帮互助来同周围的人建立良好关系,无论他是同事,是所爱之人,还是陌生人。
第2个回答  2010-08-22
人们需要与他们周围的人增进感情——对方可能是你的同事、也可能是你的至爱,甚至也许是一个陌生人——我们便可以通过互相交流与关爱来达到这个目的。
第3个回答  2010-08-22
人们需要改善在他们周围的那些人之间的关系,可能是同事, 爱人,或者陌生人。以此让彼此间的相处融洽。
相似回答