清明古诗英文如下:
1、吴钧陶英译《清明》((韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.
中文翻译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
2、许渊冲英译《清明》((韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
中文翻译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
3、孙大雨英译《清明》((韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
中文翻译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
4、万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
中文翻译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。