[转载]“梦”这个字怎么读?

如题所述

请问:“梦”这个字怎么读? 不要告诉我它读“meng”。 你去听听任何一首歌,只要唱到这个字,肯定是读“mong”。 小时候老师教我们它读“meng”,我就乖乖地读“meng”。 第一次听到港台歌星,都在歌里把它唱成“mong”,当时觉得非常刺耳,因为翻遍整本字典,普通话的发音中,根本就没有“mong”这个读音。 我一直是邓丽君的粉丝。在我年轻的时候,觉得她完美无缺。一定要说缺点,只有一点,她非常偶而地会读白字,比如:把“梦”读成“mong”,把“徘徊”读成“徘回”。 然而,“mong”却成了时尚。 即使是大陆的歌星,也都悄悄地把“梦”改成了“mong”。那时候咱大陆穷,又没有咱自己的歌星,学学人家富人家的腔调,也没什么,算是个时髦吧,也算时尚一回,也算洋泾浜一回,表明咱也会听歌了,也懂得一点港味了。 那时候我幼稚,想,以后会好的吧。等我们国家富强了,会改过来的。 但这么多年过去了,咱大陆也不是那么穷了。咱也有自己的歌星了。 但梦这个字的读音,不但没有改回来,反而更加改过去了。 原本中央电台、中央电视台是我们普通话读音的标准样板。但是,现在连中央电视台只要是唱歌,照例是清一色的“mong”。就连土生土长的中国人,也读“梦”为“mong”。尤其是,说话的时候依然可以读“meng”,但是,到了歌词里,必然成了“mong”。 什么叫恶俗?恶劣的、低下的、无耻的庸俗。 所有歌星异口同声地把“meng”读成“mong”,就是一种恶俗。 有时候恶俗也是一种时尚,但从“梦”这个读音里反映出来的,却是一种民族自卑感,一种骨子里的奴颜卑膝——明明知道人家读错,却照着人家错的改。 写到这里,我忽然心里一惊,产生了一个重大问题:台湾的字典里,梦这个字的正确读音是什么?我们知道,台湾有个别字的读音,与我们普通话读不一样,比如“和”这个字。 这个太重要了! 假如台湾的字典里梦的读音与我们普通话是一样的,那目前的现象也就是恶俗而已。但如果台湾字典里就读“mong”,而大陆的字典里读“meng”,现在大家一轰而上都去照台湾的读法,那“和”这个字是不是也应该顺便改成“汗(台湾读音)”? 这……这这这…… 每次听歌,最怕听到歌词里出现“梦”这个字。 然而,“梦”这个字,歌词里出现得实在太多太多了。 汗……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答