关于日语的问题以及翻译

しょうがない 的 しょう 具体指的什么?
容赦はせんぞ。解释一下语法结构
翻译:ささ、サクッと倒しちゃって下さい。
翻译:见ず知らずのやつに頼むのは心苦しい限りだが...
再补充一个:背に腹はかえられぬ详细解释一下,其中的典故谁知道可以讲解下么~~

第一:年轻人的口语,仕方がない(しかたがない)的缩约形;
第二:しません的口语,男士专用,特别是ぞ,其中包含着“我可提醒你了啊,别怪我”的意思。
例子:お金がないぞ。(我可没有钱),包含着“你别问我借钱”之类的意思;
第三:サクッ==拟声词,翻译过来是“快快,请把他咔嚓一下干掉”
(貌似是腹黑女性的台词,因为明明是叫人把他打到,却还说しちゃって,表示自己是不小心的,很无辜)
第四:把事情托付给一个什么都不懂的人,心里很是过意不去。见ず知らず是没看到,不知道,但是合在一起应该是说对方是个“小白”,啥都不清楚。

最后那个补充:背に腹はかえられぬ 属于日本固有的谚语,为了顾全大局(不惜牺牲、无可奈何)
,典故嘛,大概是说,背和肚子的方向都不能调换过来(就是不能回头),形容很忙很忙

希望对你有所帮助追问

第四条的那个是形容那个人没见识还是说说话者没见过不了解那个人底细啊? 补充的那一句还是有点不太明白,能再进一步解释么?

追答

啊啊,抱歉抱歉,把の看成な了,这里应该是形容那个家伙(やつ)的,不过应该是站在自己的角度说的,因为用的是ず、表达自己没见过、不熟的家伙。翻译过来应该是:拜托不相识的人,心里很过意不去。
至于那个谚语,你可以这么考虑、就是一个固定说法,通俗翻译一般翻译不出真正的意思。直译过来是:背没法变成肚子,最后一个ぬ表示无奈和否定,就是形容无可奈何的忙碌。类似的还有噂すれば、影が差す,直译是说,一有传闻,影子就会跟过来。正式翻译是:说曹操、曹操到。没有什么道理可讲,日语里面就是这么说的,为什么这么说、估计日本人也不知道,就这么传下来的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-23
1、方式方法,相同用法仕様しようがない。

2、方言用法。就是容赦(は)しません。不可宽恕!很简单的动宾结构。
3,快!一下子把它放倒!

4,拜托(依靠)一个不相识的人的确心里会很不情愿(苦闷),但。。。

补充:背表示他人,腹表示自己,两者都是保护自己身体的。但关键时刻也顾不上那么多了,
不得不牺牲一个(腹)。
第2个回答  2014-03-23
我靠,这么简单。本来的句式是:仕様(しよう)がない、意思和“”仕方がない“”一样、,但是在口语中,しよう由于发音口语化变成了しょう,但意思没变。这类更加利于口语的句式称之为“流行语”,比较典型的还有“难しい”変[むずい],気持ちが悪い、変成[キモイ],还有这类关于口语形式的问题请尽管问我,我专攻口语日语追问

谢谢,第一问您解释的最好了,以后请多多指教~~O(∩_∩)O

追答

我无奈,原来还有二三四啊,我手机不知道咋了,看不到问题,只能看到标题……

追问

⊙﹏⊙b总之先谢谢您了~(*^__^*) ~

第3个回答  2014-03-23
第一个~~指的是方法  仕方がない的口语
第二个可能是把しません的口语
第三个请咔嚓的倒下~~サクッと咔嚓的意思
第四个不好意思拜托给没见过的不了解的人
相似回答