しょうがない 的 しょう 具体指的什么?
容赦はせんぞ。解释一下语法结构
翻译:ささ、サクッと倒しちゃって下さい。
翻译:见ず知らずのやつに頼むのは心苦しい限りだが...
再补充一个:背に腹はかえられぬ详细解释一下,其中的典故谁知道可以讲解下么~~
第四条的那个是形容那个人没见识还是说说话者没见过不了解那个人底细啊? 补充的那一句还是有点不太明白,能再进一步解释么?
追答啊啊,抱歉抱歉,把の看成な了,这里应该是形容那个家伙(やつ)的,不过应该是站在自己的角度说的,因为用的是ず、表达自己没见过、不熟的家伙。翻译过来应该是:拜托不相识的人,心里很过意不去。
至于那个谚语,你可以这么考虑、就是一个固定说法,通俗翻译一般翻译不出真正的意思。直译过来是:背没法变成肚子,最后一个ぬ表示无奈和否定,就是形容无可奈何的忙碌。类似的还有噂すれば、影が差す,直译是说,一有传闻,影子就会跟过来。正式翻译是:说曹操、曹操到。没有什么道理可讲,日语里面就是这么说的,为什么这么说、估计日本人也不知道,就这么传下来的
谢谢,第一问您解释的最好了,以后请多多指教~~O(∩_∩)O
追答我无奈,原来还有二三四啊,我手机不知道咋了,看不到问题,只能看到标题……
追问⊙﹏⊙b总之先谢谢您了~(*^__^*) ~