帮忙翻译一下

The Chief Auditor of a bank here in Spain;
Sometime in 2003,We lost one of our valued client,His death was a sad lost to most of us here in the bank
as he is well known as a result of his successful and consistent banking with us. However, Since the death
of this late Customer in 2003, No one has come forward for the claim of his personal lodgment with us which
runs into (M$7.4 USD).
It is stated in the legal document and his WILL that I shall after four (4) years of his death authorised by law
to appoint the sole benefaciary of the money deposited in a suspense account with the bank, and if no claim is put forward by a next of kin, the fund will be finally deposited in the government treasury as government funds. It is as a result of this, I deemed it necessary to contact you so we can collectively secure this fund for our benefits.I am using this email to notify you that I wish to appoint you as the beneficiary of the funds.
At the successful procurement of the funds,You shall remit 60% of the totalsum to me while you will retain
the balance 40% for your assistance.Please,If you are interested and willing to execute this transaction,

银行的首席审计在西班牙。
2003年,我们失去了某个公司价值的客户之一,他的死伤心输给我们中的大多数人在银行里
他被认为是由于他的成功和一致的银行和我们住在一起。然而,因为死亡
这么晚了,在2003年的客户,没有一个人站出来为他的个人未与我们
跑进($ 7.4美元)。
它是在法律文件,他会使我必后四(4)年他去世的授权
benefaciary指定唯一的钱存入银行账户的悬念,如果没有人提出的一个近亲,该基金将会最后存放于政府财政作为政府的资金。正是由于这,我认为它必须联系你,这样我们就可以共同基金为我们的福利保障…我使用这个电子邮件通知你,我希望你方为受益人的基金。
在成功的基金,你的采购应汇到我的60%。totalsum时你将会保留
对你的帮助平衡40% . 如果您感兴趣的话,请和愿意执行这一交易,
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考