礼记大同原文及翻译注音

如题所述

礼记大同原文及注音如下:

昔者仲【zhòng】尼与于蜡【zhà】宾,事毕,出游于观【guàng】之上,喟【kuì】然而叹。仲【zhòng】尼之叹,盖叹鲁也。言【yán】偃【yǎn】在侧,曰:“君子何叹?”孔子曰:“大道之行【xíng】也,与三代之英,丘未之逮【dài】也,而有志焉。

大道之行【xíng】也,天下为【wéi】公,选贤与【jǚ】能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长【zhǎng】,矜【guān】、寡、孤、独、废、疾者,皆有所养。男有分【fèng】,女有归。货恶【wù】其弃于地也。

不必藏【cáng】于己;力恶【wù】其不出于身也,不必为【wéi】己。是故谋闭而不兴【xīng】,盗窃乱贼而不作【zuò】,故外户而不闭。是谓【wèi】大同。

今大道既隐,天下为【wéi】家,各亲其亲,各子其子,货力为【wéi】已,大人世及以为【wéi】礼,城郭沟池以为固,礼义以为纪,以正君臣,以笃【dǔ】父子,以睦兄弟,以和夫妇,以设制度,以立田里,以贤勇知【zhì】,以功为【wéi】己,故谋用是作,而兵由此起。

禹【yǔ】、汤、文、武、成王、周公,由此其选也,此六君子者,未有不谨于礼者也,以著其义,以考其信,著有过,刑仁讲让,示民有常,如有不由此者,在势者去,众以为殃【yāng】,是谓【wèi】小康。”

礼记大同翻译如下:

以前孔子曾参加蜡祭陪祭者的行列,仪式结束后,出游到阙上,长声叹气。孔子叹气,大概是叹鲁国吧!子游在旁边问:“您为什么叹气呢?”孔子说:“大道实行的时代和夏商周三代英明杰出的君主当政的时代,我虽然没有赶上,可是我心里向往(那样的时代)!”“大道实行的时代,天下是人们所共有的。

大家推选有道德有才能的人来治理国家,彼此之间讲诚信,和睦相处。所以人们不仅仅只敬奉自己的亲人,也不仅仅只慈爱自己的子女,使老年人都能安度晚年,壮年人都有工作可做,幼年人都能健康成长,矜寡孤独和残废有病的人,都能得到照顾。

男子都有职业,女子都适时而嫁。对于财物,人们只是不愿让它遗弃在地上,倒不一定非藏到自己家里不可;对于气力,人们生怕不是出在自己身上,倒不一定是为了自己。所以勾心斗角的事没有市场,明抢暗偷作乱害人的现象绝迹。所以,门户只须从外面带上而不须用门上锁。这就叫大同。

现在的大同社会的准则已经消逝不见了,天下成为一家所有,人们各自亲其双亲,各自爱其子女,财物和劳力;都为私人拥有。诸侯天子们的权力变成了世袭的,并成为名正言顺的礼制,修建城郭沟池作为坚固的防守。

把礼义作为根本大法,用来规范君臣关系,用来使父子关系亲密,用来使兄弟和睦,用来使夫妇和谐,用来设立制度,用来确立田地和住宅,把勇敢和有智慧的人作为贤者来看待,把功劳写到自己的账本上。

因此,勾心斗角的事就随之而生卜,兵戎相见的事也因此而起。夏禹、商汤、周文王、武王、成王、周公,就是在这种情况下产生的佼佼者。这六位君子,没有一个不是把礼当作法宝,用礼来表彰正义,考察诚信,指明过错,效法仁爱,讲究礼让,向百姓展示一切都是有规可循。如有不按礼办事的,当官的要被撤职,民众都把他看作祸害。这就是小康。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜