翻译两个日语名字

第1个回答  2014-05-24
凯旋駅【がいせんえき】(高雄市)
凯旋駅【ケソンえき】(平壌)
------------------------
【张凯】音读就是【ちょうがい】
【常鑫】音读就是【じょうきん】
日本人通常按上述音读来读。
------------------------------
中国人名还有一种读法,就是按照中文发音来读。通常用片假名标音。如:
王仪涵(ワン・イーハン)、李雪芮(リ・シュールイ)、王 斌(ワンビン)、 王 飞(ワンフェイ)、季 鑫(ジーシン)、 黄凯(ファンカイ)、常志强(ツァン・ツーチャン)、张凯(チャンカイ)、常鑫(ツァン・シン)
----------------------------
【张凯(ちょうカイ)】【常鑫(じょうシン)】实际上是【姓】按照音读、【名】按照中文发音来读。
你想要这样读也可以。不过,如果你不告诉日本人要这样读,日本人会读错,会读成音读【ちょうがい,じょうきん】
第2个回答  2014-05-24
……你要怎麼翻译?追问

?随便啦,这有规定么

追答

……不是怎麼规定,你是要这几个假名的汉字写法还是怎的?
高藤由纪子
森胡桃
这是一种写法,不过,日语名字的写法是极不规则的,此外还有多种写法。

追问

能都列举出来吗?

追答

……由纪子、由起子,幸子、由希子、有纪子、雪子、有希子(柯南他老娘就叫这个)友纪子、优纪子、由贵子、由季子、悠纪子、行子,输入法里就这麼多了,此外还有可能跟这些完全不挨著。

くるみ:胡桃、久留巳

本回答被提问者采纳
相似回答