意思是:现在看见了鱼和肉,哪还顾得上性命呢?
这句话出自《豆腐》文言文,作者:明,浮白主人辑《笑林》。原文如下:
一人留客饭,只豆腐一味,自言:“豆腐是我性命,觉他味不及也。”异日至客家,客记其食性所好,乃于鱼肉中各和豆腐,其人只择鱼肉大啖,客问曰:“汝日‘豆腐是性命’, 今日 如何不吃?”答日:“今见鱼肉,何及性命?”
译文
某人留客人在家吃饭,吃的菜却只有一碗豆腐,他告诉客人,豆腐是他的性命,觉得别的菜的味道都比不上豆腐(的味道)。有一天,他到了(上次那位)客人家里。客人记得他的喜好,就在鱼肉菜里拌上豆腐。
没想到,他挑鱼肉大吃特吃。客人(觉得奇怪)问他:“你曾经说豆腐是你的性命,今天怎么不吃了?”他说:“现在看见了鱼和肉,哪还顾得上性命呢?”
扩展资料:
一、文言文翻译的基本原则:
坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。
所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。
二、文言文翻译方法
1、留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。
例:“左将军王凝之妻也”一句中,“左将军”为官职名,“王凝之”是人名,可直接保留。
译为:左将军王凝之的妻子。
2、换(古今词代替):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字。
例:尊君在不?(尊君——你父亲;不通“否”)
译为:你的父亲在吗?
3、补(成分补充):文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时要根据语境补出。补出成分翻译时用括号括起来。
例:友人惭(惭——形容词的意动用法,感到惭愧。)
译为:(父亲的)朋友感到惭愧。
4、删(删除不译):有些文言文虚词在句中只起语法作用,在翻译时不能也不必落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词、感叹词、在句中表顺接的一些连词、起补足音节作用的词、表提顿的词、只起结构作用的助词等,均可略去不译。
例: 则是无信(则:就是。是,判断句式的结构标志,不译。)
译为:就是没有信用。
5、调(调整语序):文言文常见特殊句式如谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要按现代汉语习惯调整过来。
例:白雪纷纷何所似(宾语前置:所似何。何:疑问代词,什么。似:像。所:辅助宾语前置句式结构,不译。)
译:白雪纷纷扬扬像什么?
例:撒盐空中差可拟。(状语后置:于空中撒盐)
译:在空中撒盐差不多可以相比。
今天见了鱼肉,性命都不要了。
这句话出自明代作家冯梦龙创作的笑话集《笑府》。
原文:
一人留客饭,只豆腐一味,自言:“豆腐既是吾命,觉他味不及也。异日至客家,客记其食性所好,乃于鱼肉中各和豆腐,其人择鱼肉大啖。
客问曰:“兄尝云豆腐是性命,今日如何不吃?”答曰:“今见鱼肉,何及性命。”
译文:
有个人留客人吃饭,只招待客人豆腐一个菜,他说:“豆腐是我的命,我觉得它的味道好极了,其他菜的味道都不如它。”
有一天他去别人家做客,人家知道他的口味,就在鱼肉中加了豆腐,他却只吃鱼肉,那人问他:“你曾经说过豆腐是你的姓名,今天怎么不吃”。
他回答说:“今天见了鱼肉,性命都不要了。”
扩展资料:
出处:
《笑府》所收基本上都是可笑的故事,尤其集中收录民间笑话。
《笑府》,共搜集了五百九十五条笑话,按内容分为十三部,内容涉及社会生活的各个方面。每部一卷,每一部的开篇都有小序,一部分笑话的篇后有批语或附录。
冯梦龙用十分戏谑的态度,以笑话这一处于文学边缘地带的体裁来抒写各级各类人士的生活状态,其笑话背后是整个时代的共同症痛,在他的玩笑之下藏着的是对时代黑暗的鞭挞。
本回答被网友采纳